Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 9.4

Comparateur biblique pour Daniel 9.4

Lemaistre de Sacy

Daniel 9.4  Je priai le Seigneur, mon Dieu, je lui confessai mes fautes, et je lui dis : Écoutez ma parole, ô Seigneur Dieu ! grand et terrible, qui gardez votre alliance et votre miséricorde envers ceux qui vous aiment et qui observent vos commandements.

David Martin

Daniel 9.4  Et je priai l’Éternel mon Dieu, je [lui] fis ma confession, et je dis : Hélas ! Seigneur, le [Dieu] Fort, le Grand, le Terrible, qui gardes l’alliance et la miséricorde à ceux qui t’aiment, et qui gardent tes commandements ;

Ostervald

Daniel 9.4  Et je priai l’Éternel mon Dieu, je lui fis ma confession, et je dis : Ah ! Seigneur, Dieu grand et redoutable, qui gardes l’alliance et la miséricorde à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements !

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 9.4  Je priai à Iehovah, mon Dieu, et je me confessai en disant : Hélas, Seigneur Dieu, grand, redoutable, gardant l’alliance et la miséricorde à ceux qui l’aiment et qui gardent ses commandements.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 9.4  Et je fis à l’Éternel, mon Dieu, ma prière et ma confession, et je dis : O Seigneur, qui es le Dieu grand et redoutable, qui garde l’alliance et la miséricorde pour ceux qui l’aiment et gardent ses commandements !

Bible de Lausanne

Daniel 9.4  Je priai donc l’Éternel, mon Dieu, et je fis confession, et je dis : Ah ! je te prie, Seigneur, qui es le Dieu grand et terrible, gardant l’alliance et la grâce à ceux qui t’aiment et qui gardent tes commandements !

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 9.4  Et je priai l’Éternel, mon Dieu, et je fis ma confession, et je dis : Je te supplie, Seigneur, le Dieu grand et terrible, qui gardes l’alliance et la bonté envers ceux qui t’aiment et qui gardent tes commandements !

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 9.4  Et je priai l’Éternel mon Dieu, et fis confession, et dis : Ah ! Seigneur, Dieu grand et redoutable, qui gardes l’alliance et la miséricorde à ceux qui t’aiment et gardent tes commandements !

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 9.4  J’adressai donc à l’Éternel, mon Dieu, ma prière et ma confession, et je dis : « Ô Seigneur, Dieu grand et redoutable, qui gardes ton alliance et ta bienveillance à ceux qui t’aiment et observent tes commandements,

Glaire et Vigouroux

Daniel 9.4  Je priai le Seigneur mon Dieu, je lui fis cette confession (confessai mes fautes) et je dis : Je vous supplie, Seigneur, Dieu grand et terrible, qui gardez votre alliance et votre miséricorde envers ceux qui vous aiment et qui observent vos commandements.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 9.4  Je priai le Seigneur mon Dieu, je Lui fis cette confession et je dis: Je Vous supplie, Seigneur, Dieu grand et terrible, qui gardez Votre alliance et Votre miséricorde envers ceux qui Vous aiment et qui observent Vos commandements.

Louis Segond 1910

Daniel 9.4  Je priai l’Éternel, mon Dieu, et je lui fis cette confession : Seigneur, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 9.4  Je priai Yahweh, mon Dieu, et je fis confession, et je dis :
« Ah ! Seigneur, Dieu grand et redoutable, qui gardez l’alliance et la miséricorde à ceux qui vous aiment et qui gardent vos commandements,

Bible Pirot-Clamer

Daniel 9.4  Je priai Yahweh, mon Dieu, je fis confession et dis : “Ah ! Seigneur, Dieu grand et redoutable qui gardes l’alliance et la fidélité à ceux qui t’aiment et gardent tes commandements.

Bible de Jérusalem

Daniel 9.4  Je suppliai Yahvé mon Dieu, faisant confession : "Ah ! mon Seigneur, Dieu grand et redoutable, qui gardes l’Alliance et la grâce pour ceux qui t’aiment et observent tes commandements.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 9.4  Je priai l’Éternel, mon Dieu, et je lui fis cette confession : Seigneur, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements !

Bible André Chouraqui

Daniel 9.4  Je prie IHVH-Adonaï, Elohaï, j’avoue et dis : « Donc, Adonaï, l’Él grand, à frémir, gardien du pacte et du chérissement pour ses amants, pour les gardiens de ses ordres,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 9.4  Je suppliai Yahvé mon Dieu et je lui fis cette confession: “Ah mon Seigneur, Dieu grand et redoutable qui gardes l’alliance et ta miséricorde envers ceux qui t’aiment et observent tes commandements!

Segond 21

Daniel 9.4  J’ai prié l’Éternel, mon Dieu, et je lui ai fait cette confession : « Seigneur, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui traites avec bonté ceux qui t’aiment et qui obéissent à tes commandements !

King James en Français

Daniel 9.4  Et je priai le SEIGNEUR mon Dieu, et fis ma confession, et dis: Ô SEIGNEUR, Dieu grand et redoutable, qui gardes l’alliance et la miséricorde à ceux qui t’aiment et qui gardent tes commandements.

La Septante

Daniel 9.4  καὶ προσηυξάμην πρὸς κύριον τὸν θεὸν καὶ ἐξωμολογησάμην καὶ εἶπα ἰδού κύριε σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ μέγας καὶ ὁ ἰσχυρὸς καὶ ὁ φοβερὸς τηρῶν τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος τοῖς ἀγαπῶσί σε καὶ τοῖς φυλάσσουσι τὰ προστάγματά σου.

La Vulgate

Daniel 9.4  Et oravi Dominum Deum meum, et confessus sum, et dixi: Obsecro, Domine, Deus magne et terribilis, custodiens pactum et misericordiam diligentibus te, et custodientibus mandata tua.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 9.4  וָֽאֶתְפַּֽלְלָ֛ה לַיהוָ֥ה אֱלֹהַ֖י וָאֶתְוַדֶּ֑ה וָאֹֽמְרָ֗ה אָנָּ֤א אֲדֹנָי֙ הָאֵ֤ל הַגָּדֹול֙ וְהַנֹּורָ֔א שֹׁמֵ֤ר הַבְּרִית֙ וְֽהַחֶ֔סֶד לְאֹהֲבָ֖יו וּלְשֹׁמְרֵ֥י מִצְוֹתָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Daniel 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.