Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 9.7

Comparateur biblique pour Daniel 9.7

Lemaistre de Sacy

Daniel 9.7  La justice est à vous, ô Seigneur ! et pour nous, il ne nous reste que la confusion de notre visage, qui couvre aujourd’hui les hommes de Juda, les habitants de Jérusalem et tous les enfants d’Israël, et ceux qui sont près, et ceux qui sont éloignés, dans tous les pays où vous les avez chassés, à cause des iniquités qu’ils ont commises contre vous.

David Martin

Daniel 9.7  Ô Seigneur ! à toi est la justice, et à nous la confusion de face, qui couvre aujourd’hui les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, et tous ceux d’Israël qui sont près et qui sont loin, par tous les pays dans lesquels tu les as dispersés, à cause de leur prévarication qu’ils ont commise contre toi.

Ostervald

Daniel 9.7  À toi, Seigneur, est la justice et à nous la confusion de face, comme elle est aujourd’hui aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés, à cause des iniquités qu’ils ont commises contre toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 9.7  A toi, Seigneur, est la justice, et à nous la confusion du visage, en ce jour ; (à nous) gens de Iehouda, aux habitants de Ierouschalaïme et à tout Israel, qui sont près, comme à ceux qui sont loin dans tous les pays où tu les as repoussés par suite de l’infidélité dont ils se sont rendus coupables envers toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 9.7  Seigneur, à toi la justice, et à nous la confusion du visage en ce jour, aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, et à ceux qui sont près, et à ceux qui sont au loin dans toutes les contrées où tu les as chassés à cause du crime par lequel ils se sont rendus criminels envers toi.

Bible de Lausanne

Daniel 9.7  À toi, Seigneur ! la justice, et à nous la confusion de face, comme [il en est] aujourd’hui ; aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, et à tout Israël ; à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans toutes les terres où tu les as repoussés, à cause de la prévarication qu’ils ont commise contre toi.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 9.7  À toi, Seigneur, la justice, et à nous la confusion de face, comme elle est aujourd’hui, aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés, à cause de leurs infidélités par lesquelles ils ont été infidèles envers toi.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 9.7  À toi, Seigneur, la justice, et à nous la confusion de face, comme c’est le cas aujourd’hui, à nous, hommes de Juda, habitants de Jérusalem et tout Israël, ceux qui sont près et ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés, à cause des forfaits qu’ils ont commis contre toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 9.7  Avec toi, ô Seigneur, est le bon droit, et sur nous rejaillit la honte en ce jour, sur les hommes de Juda, les habitants de Jérusalem, et tous les Israélites, proches ou éloignés, dans tous les pays où tu les as relégués à cause de l’infidélité qu’ils ont commise à ton égard.

Glaire et Vigouroux

Daniel 9.7  A vous, Seigneur, est la justice, et à nous la confusion du visage, telle qu’elle est aujourd’hui pour les hommes de Juda, et pour les habitants de Jérusalem, et pour tout Israël, pour ceux qui sont près et pour ceux qui sont loin, dans tous les pays où vous les avez chassés, à cause des iniquités qu’ils ont commises contre vous.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 9.7  A Vous, Seigneur, est la justice, et à nous la confusion du visage, telle qu’elle est aujourd’hui pour les hommes de Juda, et pour les habitants de Jérusalem, et pour tout Israël, pour ceux qui sont près et pour ceux qui sont loin, dans tous les pays où Vous les avez chassés, à cause des iniquités qu’ils ont commises contre Vous.

Louis Segond 1910

Daniel 9.7  À toi, Seigneur, est la justice, et à nous la confusion de face, en ce jour, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem, et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés à cause des infidélités dont ils se sont rendus coupables envers toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 9.7  A vous, Seigneur, la justice, à nous la confusion de visage, comme c’est le cas aujourd’hui, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où vous les avez chassés, à cause de leurs iniquités qu’ils ont commises contre vous.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 9.7  A toi, Seigneur, la justice, à nous la confusion, comme c’est le cas aujourd’hui, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem, et à tous les Israélites, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés à cause de l’infidélité dont ils se sont rendus coupables envers toi.

Bible de Jérusalem

Daniel 9.7  À toi, Seigneur, la justice, à nous la honte au visage, comme en ce jour, à nous, gens de Juda, habitants de Jérusalem, tout Israël, proches et lointains, dans tous les pays où tu nous as chassés à cause des infidélités commises à ton égard.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 9.7  À toi, Seigneur, est la justice, et à nous la confusion de face, en ce jour, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem, et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés à cause des infidélités dont ils se sont rendus coupables envers toi.

Bible André Chouraqui

Daniel 9.7  À toi, Adonaï, la justification, à nous le blêmissement des faces comme en ce jour, pour l’homme de Iehouda, pour les habitants de Ieroushalaîm, pour tout Israël, les proches et les lointains, en toutes les terres où tu les as bannis en leur rébellion dont ils se sont rebellés contre toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 9.7  “Toi, Seigneur, tu as été juste, et nous n’avons droit qu’à la honte comme en ce jour, nous les gens de Juda, les habitants de Jérusalem et tout Israël, qu’ils soient proches ou au loin dans tous les pays où tu nous as dispersés à cause des infidélités que nous avons commises contre toi.

Segond 21

Daniel 9.7   « Seigneur, tu es juste. Quant à nous, nous ne pouvons que rougir de honte, comme c’est le cas aujourd’hui pour les Judéens, les habitants de Jérusalem et tout Israël, pour ceux qui sont près et ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés à cause des infidélités dont ils se sont rendus coupables envers toi.

King James en Français

Daniel 9.7  A toi, Ô SEIGNEUR, appartient la droiture, mais à nous la honte de nos visages, comme aujourd’hui, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés, à cause de leurs offenses qu’ils ont commises contre toi.

La Septante

Daniel 9.7  σοί κύριε ἡ δικαιοσύνη καὶ ἡμῖν ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου κατὰ τὴν ἡμέραν ταύτην ἀνθρώποις Ιουδα καὶ καθημένοις ἐν Ιερουσαλημ καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ισραηλ τῷ ἔγγιστα καὶ τῷ ἀπωτέρω ἐν πάσαις ταῖς χώραις εἰς ἃς διεσκόρπισας αὐτοὺς ἐκεῖ ἐν τῇ πλημμελείᾳ ᾗ ἐπλημμέλησαν ἐναντίον σου.

La Vulgate

Daniel 9.7  Tibi, Domine, justitia; nobis autem confusio faciei, sicut est hodie viro Juda, et habitatoribus Jerusalem, et omni Israel, his prope sunt, et his qui procul in universis terris ad quas ejecisti eos propter iniquitates eorum, in quibus peccaverunt in te.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 9.7  לְךָ֤ אֲדֹנָי֙ הַצְּדָקָ֔ה וְלָ֛נוּ בֹּ֥שֶׁת הַפָּנִ֖ים כַּיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה לְאִ֤ישׁ יְהוּדָה֙ וּלְיֹושְׁבֵ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם וּֽלְכָל־יִשְׂרָאֵ֞ל הַקְּרֹבִ֣ים וְהָרְחֹקִ֗ים בְּכָל־הָֽאֲרָצֹות֙ אֲשֶׁ֣ר הִדַּחְתָּ֣ם שָׁ֔ם בְּמַעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֥ר מָֽעֲלוּ־בָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Daniel 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.