Daniel 9.8 Il ne nous reste, dis-je, Seigneur ! que la confusion de notre visage, à nous, à nos rois, à nos princes, et à nos pères qui ont péché contre vous.
David Martin
Daniel 9.8 Seigneur, à nous est la confusion de face, à nos Rois, à nos principaux, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
Ostervald
Daniel 9.8 Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 9.8Seigneur, à nous la confusion du visage, à nos rois, à nos princes et à nos pères (à nous) qui avons péché contre toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 9.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 9.8Seigneur, à nous la confusion du visage, à nos rois, à nos princes et à nos pères, pour avoir péché contre toi.
Bible de Lausanne
Daniel 9.8Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs et à nos pères, car nous avons péché contre toi.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 9.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 9.8 Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos princes, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 9.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 9.8 Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 9.8 Oui, Seigneur, sur nous rejaillit la honte, sur nos rois, nos princes, nos ancêtres, car nous avons péché contre toi.
Glaire et Vigouroux
Daniel 9.8Seigneur, à nous la confusion du visage, à nos rois, à nos princes et à nos pères, qui ont péché.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 9.8Seigneur, à nous la confusion du visage, à nos rois, à nos princes et à nos pères, qui ont péché.
Louis Segond 1910
Daniel 9.8 Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 9.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 9.8 Seigneur, à nous la confusion de visage, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre vous.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 9.8Seigneur, à nous la confusion, à nos rois, à nos chefs et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
Bible de Jérusalem
Daniel 9.8Yahvé, à nous la honte au visage, à nos rois, à nos princes, à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 9.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 9.8 Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
Bible André Chouraqui
Daniel 9.8IHVH-Adonaï, à nous le blêmissement des faces, à nos rois, à nos chefs, à nos pères, à nous qui avons fauté contre toi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 9.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 9.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 9.8“À nous, Yahvé, la honte, à nos rois, nos chefs et nos prêtres, car nous avons péché contre toi.
Segond 21
Daniel 9.8 Éternel, nous ne pouvons que rougir de honte, tout comme nos rois, nos chefs et nos ancêtres, parce que nous avons péché contre toi.
King James en Français
Daniel 9.8 Ô SEIGNEUR, à nous appartient la honte du visage, à nos rois, à nos princes et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.