Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 9.9

Comparateur biblique pour Daniel 9.9

Lemaistre de Sacy

Daniel 9.9  Mais a vous qui êtes le Seigneur, notre Dieu, appartient la miséricorde et la grâce de la réconciliation : car nous nous sommes retirés de vous,

David Martin

Daniel 9.9  Les miséricordes et les pardons sont du Seigneur notre Dieu, car nous nous sommes rebellés contre lui.

Ostervald

Daniel 9.9  Les compassions et les pardons sont au Seigneur notre Dieu, car nous nous sommes rebellés contre lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 9.9  Au Seigneur, notre Dieu, la clémence et le pardon, car nous avons été rebelles envers lui ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 9.9  Mais par devers le Seigneur, notre Dieu, il y a miséricorde et pardon.

Bible de Lausanne

Daniel 9.9  Au Seigneur, notre Dieu, appartiennent les compassions et le pardon, parce que nous nous sommes révoltés contre lui ;

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 9.9  Au Seigneur notre Dieu sont les compassions et les pardons, car nous nous sommes rebellés contre lui,

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 9.9  Au Seigneur, notre Dieu, les compassions et les pardons, car nous nous sommes rebellés contre lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 9.9  Mais au Seigneur appartiennent la clémence et le pardon, puisque nous nous sommes insurgés contre toi,

Glaire et Vigouroux

Daniel 9.9  Mais vous, Seigneur notre Dieu, la miséricorde et la propitiation ; car nous nous sommes retirés de vous

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 9.9  Mais Vous, Seigneur notre Dieu, la miséricorde et la propitiation; car nous nous sommes retirés de Vous,

Louis Segond 1910

Daniel 9.9  Auprès du Seigneur, notre Dieu, la miséricorde et le pardon, car nous avons été rebelles envers lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 9.9  Au Seigneur, notre Dieu, les miséricordes et les pardons, car nous nous sommes révoltés contre vous.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 9.9  Au Seigneur notre Dieu, la miséricorde et le pardon, car nous nous sommes révoltés contre lui,

Bible de Jérusalem

Daniel 9.9  Au Seigneur notre Dieu, les miséricordes et les pardons, car nous l’avons trahi,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 9.9  Auprès du Seigneur, notre Dieu, la miséricorde et le pardon, car nous avons été rebelles envers lui.

Bible André Chouraqui

Daniel 9.9  À Adonaï, notre Elohîms, les matrices et les pardons : oui, nous nous sommes révoltés contre lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 9.9  Que le Seigneur notre Dieu ait miséricorde et pardonne, car nous nous sommes révoltés contre lui.

Segond 21

Daniel 9.9   « Le Seigneur, notre Dieu, est rempli de compassion et de pardon. Pourtant, nous nous sommes révoltés contre lui.

King James en Français

Daniel 9.9  Au SEIGNEUR notre Dieu, appartiennent miséricordes et pardons, bien que nous nous soyons rebellés contre lui.

La Septante

Daniel 9.9  τῷ κυρίῳ ἡ δικαιοσύνη καὶ τὸ ἔλεος ὅτι ἀπέστημεν ἀπὸ σοῦ.

La Vulgate

Daniel 9.9  Tibi autem, Domino Deo nostro, misericordia et propitiatio; quia recessimus a te,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 9.9  לַֽאדֹנָ֣י אֱלֹהֵ֔ינוּ הָרַחֲמִ֖ים וְהַסְּלִחֹ֑ות כִּ֥י מָרַ֖דְנוּ בֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Daniel 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.