Osée 9.12 Mais quand ils auraient élevé quelques enfants, je les réduirai dans le monde au même état que s’ils n’en avaient jamais eu : malheur à eux lorsque je les aurai abandonnés !
David Martin
Osée 9.12 Que s’ils élèvent leurs enfants, je les en priverai, [tellement que pas un d’entre eux] ne deviendra homme ; car aussi, malheur à eux, quand je me serai retiré d’eux.
Ostervald
Osée 9.12 S’ils élèvent leurs enfants, je les en priverai avant l’âge d’homme. Car malheur à eux aussi, quand je me retirerai d’eux !
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 9.12Car élèveraient-ils leurs enfants, je les (en) priverais pour (qu’ils ne devinssent pas des) hommes ; certes, malheur aussi à eux quand je me serai retiré d’eux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 9.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 9.12Quand même ils élèveraient des fils, je les ferai être sans enfants, pour qu’il n’y ait plus d’hommes. Oui, malheur à eux-mêmes, quand je m’éloignerai d’eux !
Bible de Lausanne
Osée 9.12Que s’ils élèvent leurs fils, je les priverai d’hommes. Oui, malheur à eux, quand je m’éloigne d’eux !
Nouveau Testament Oltramare
Osée 9.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 9.12 Quand même ils élèveraient leurs fils, je les priverais de fils, en sorte qu’il n’y ait pas d’homme. Car aussi, malheur à eux, lorsque je me serai retiré d’eux !
Nouveau Testament Stapfer
Osée 9.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 9.12 Quand bien même ils élèveraient leurs enfants, je les en priverai avant qu’ils soient devenus hommes ; car malheur à eux si je me retire d’eux !
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 9.12 Dussent-ils élever leurs enfants, je les rayerais du nombre des hommes. Oui, vraiment, malheur à eux lorsque je les abandonne !
Glaire et Vigouroux
Osée 9.12Quand même ils élèveraient leurs (s’ils ont élevés des) fils, je les priverai d’enfants parmi les hommes ; et malheur à eux lorsque je me serai éloigné d’eux !
Bible Louis Claude Fillion
Osée 9.12Quand même ils élèveraient leurs fils, Je les priverai d’enfants parmi les hommes; et malheur à eux lorsque Je Me serai éloigné d’eux!
Louis Segond 1910
Osée 9.12 S’ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu’ils soient des hommes ; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 9.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 9.12 Lors même qu’ils élèveraient leurs enfants, je les en priverai avant qu’ils soient devenus hommes ; car malheur à eux aussi, si je me retire d’eux !
Bible Pirot-Clamer
Osée 9.12Même les enfants qu’ils élèvent, - je les en priverai, afin qu’il ne reste personne ; - car malheur à eux quand je les abandonnerai !
Bible de Jérusalem
Osée 9.12Même s’ils élèvent leurs fils, je les en priverai avant qu’ils soient hommes ; oui, malheur à eux quand je m’éloignerai d’eux !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 9.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 9.12 S’ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu’ils soient des hommes ; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai !
Bible André Chouraqui
Osée 9.12Oui, ils feront grandir leurs fils, et je les désenfanterai, des non-humains. Oïe, eux aussi, quand je m’écarterai d’eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 9.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 9.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 9.12Seront-ils capables d’élever des fils? Je les en priverai avant qu’ils ne soient devenus des hommes. Je les punirai et les abandonnerai.
Segond 21
Osée 9.12 S’ils élèvent des enfants, je les en priverai avant qu’ils ne soient des hommes, et malheur à eux, quand je les abandonnerai !
King James en Français
Osée 9.12 Même s’ils élèvent leurs enfants, je les en priverai, tellement que pas un d’entre eux ne deviendra homme; oui, malheur aussi à eux, quand je me retirerai d’eux!