Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 9.12

Comparateur biblique pour Osée 9.12

Lemaistre de Sacy

Osée 9.12  Mais quand ils auraient élevé quelques enfants, je les réduirai dans le monde au même état que s’ils n’en avaient jamais eu : malheur à eux lorsque je les aurai abandonnés !

David Martin

Osée 9.12  Que s’ils élèvent leurs enfants, je les en priverai, [tellement que pas un d’entre eux] ne deviendra homme ; car aussi, malheur à eux, quand je me serai retiré d’eux.

Ostervald

Osée 9.12  S’ils élèvent leurs enfants, je les en priverai avant l’âge d’homme. Car malheur à eux aussi, quand je me retirerai d’eux !

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 9.12  Car élèveraient-ils leurs enfants, je les (en) priverais pour (qu’ils ne devinssent pas des) hommes ; certes, malheur aussi à eux quand je me serai retiré d’eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 9.12  Quand même ils élèveraient des fils, je les ferai être sans enfants, pour qu’il n’y ait plus d’hommes. Oui, malheur à eux-mêmes, quand je m’éloignerai d’eux !

Bible de Lausanne

Osée 9.12  Que s’ils élèvent leurs fils, je les priverai d’hommes. Oui, malheur à eux, quand je m’éloigne d’eux !

Nouveau Testament Oltramare

Osée 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 9.12  Quand même ils élèveraient leurs fils, je les priverais de fils, en sorte qu’il n’y ait pas d’homme. Car aussi, malheur à eux, lorsque je me serai retiré d’eux !

Nouveau Testament Stapfer

Osée 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 9.12  Quand bien même ils élèveraient leurs enfants, je les en priverai avant qu’ils soient devenus hommes ; car malheur à eux si je me retire d’eux !

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 9.12  Dussent-ils élever leurs enfants, je les rayerais du nombre des hommes. Oui, vraiment, malheur à eux lorsque je les abandonne !

Glaire et Vigouroux

Osée 9.12  Quand même ils élèveraient leurs (s’ils ont élevés des) fils, je les priverai d’enfants parmi les hommes ; et malheur à eux lorsque je me serai éloigné d’eux !

Bible Louis Claude Fillion

Osée 9.12  Quand même ils élèveraient leurs fils, Je les priverai d’enfants parmi les hommes; et malheur à eux lorsque Je Me serai éloigné d’eux!

Louis Segond 1910

Osée 9.12  S’ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu’ils soient des hommes ; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 9.12  Lors même qu’ils élèveraient leurs enfants, je les en priverai avant qu’ils soient devenus hommes ; car malheur à eux aussi, si je me retire d’eux !

Bible Pirot-Clamer

Osée 9.12  Même les enfants qu’ils élèvent, - je les en priverai, afin qu’il ne reste personne ; - car malheur à eux quand je les abandonnerai !

Bible de Jérusalem

Osée 9.12  Même s’ils élèvent leurs fils, je les en priverai avant qu’ils soient hommes ; oui, malheur à eux quand je m’éloignerai d’eux !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 9.12  S’ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu’ils soient des hommes ; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai !

Bible André Chouraqui

Osée 9.12  Oui, ils feront grandir leurs fils, et je les désenfanterai, des non-humains. Oïe, eux aussi, quand je m’écarterai d’eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 9.12  Seront-ils capables d’élever des fils? Je les en priverai avant qu’ils ne soient devenus des hommes. Je les punirai et les abandonnerai.

Segond 21

Osée 9.12  S’ils élèvent des enfants, je les en priverai avant qu’ils ne soient des hommes, et malheur à eux, quand je les abandonnerai !

King James en Français

Osée 9.12  Même s’ils élèvent leurs enfants, je les en priverai, tellement que pas un d’entre eux ne deviendra homme; oui, malheur aussi à eux, quand je me retirerai d’eux!

La Septante

Osée 9.12  διότι καὶ ἐὰν ἐκθρέψωσιν τὰ τέκνα αὐτῶν ἀτεκνωθήσονται ἐξ ἀνθρώπων διότι καὶ οὐαὶ αὐτοῖς ἐστιν σάρξ μου ἐξ αὐτῶν.

La Vulgate

Osée 9.12  quod si et enutrierint filios suos absque liberis eos faciam in hominibus sed et vae eis cum recessero ab eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 9.12  כִּ֤י אִם־יְגַדְּלוּ֙ אֶת־בְּנֵיהֶ֔ם וְשִׁכַּלְתִּ֖ים מֵֽאָדָ֑ם כִּֽי־גַם־אֹ֥וי לָהֶ֖ם בְּשׂוּרִ֥י מֵהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Osée 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.