Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 9.13

Comparateur biblique pour Osée 9.13

Lemaistre de Sacy

Osée 9.13  J’ai vu Éphraïm comme une autre Tyr, se flattant de sa force et de sa beauté ; et je verrai ce même Éphraïm livrer ses enfants à celui qui leur ôtera la vie.

David Martin

Osée 9.13  Ephraïm était comme j’ai vu Tyr, plantée en un lieu agréable, mais néanmoins Ephraïm mènera ses fils au meurtrier.

Ostervald

Osée 9.13  Éphraïm, partout où je regarde vers Tyr, est planté dans un beau séjour ; mais Éphraïm mènera ses fils à celui qui les tuera.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 9.13  Ephraïme, (comme je l’ai vu à Tsor (Tyr), fondée dans une belle (vallée), Ephraïme mène ses enfants dehors vers le meurtrier.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 9.13  Éphraïm, aussi loin que porte ma vue jusqu’à Tyr, est planté dans une campagne fertile, et les fils d’Éphraïm en seront tirés et livrés au meurtrier.

Bible de Lausanne

Osée 9.13  Ephraïm, aussi loin que je le vois, jusqu’à Tyr, est planté dans son doux séjour ; mais Ephraïm doit faire sortir ses fils vers celui qui les tue.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 9.13  Éphraïm, comme je l’ai vu, a été une Tyr plantée dans une campagne agréable ; mais Éphraïm doit mener dehors ses fils au meurtrier.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 9.13  Éphraïm, quand j’étends mon regard jusqu’à Tyr, est planté dans une belle prairie ; Éphraïm va mener ses fils à l’égorgeur !

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 9.13  Ephraïm, pareil à ce que je voyais à Tyr, paraissait planté dans une plaine paisible ; et à présent Ephraïm est réduit à livrer ses enfants au meurtrier.

Glaire et Vigouroux

Osée 9.13  Ephraïm, tel que je l’ai vu, était comme Tyr, appuyé sur sa beauté ; et Ephraïm conduira ses enfants à celui qui doit les tuer (au meurtrier).

Bible Louis Claude Fillion

Osée 9.13  Ephraïm, tel que Je l’ai vu, était comme Tyr, appuyé sur sa beauté; et Ephraïm conduira ses enfants à celui qui doit les tuer.

Louis Segond 1910

Osée 9.13  Éphraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Est planté dans un lieu agréable ; Mais Éphraïm mènera ses enfants vers celui qui les tuera.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 9.13  Ephraïm, quand je porte mon regard du côté de Tyr, est planté dans une belle prairie ; et Ephraïm va mener ses enfants à l’égorgeur !

Bible Pirot-Clamer

Osée 9.13  Ephraïm, je les ai vu planté comme une aschéra - à côté de l’idole dans une plaine fertile - mais il portera des fruits pour conduire ses enfants à l’égorgeur.

Bible de Jérusalem

Osée 9.13  Éphraïm, je le voyais comme Tyr, plantée dans une prairie, mais Éphraïm devra mener ses fils à l’égorgeur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 9.13  Éphraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Est planté dans un lieu agréable ; Mais Éphraïm mènera ses enfants vers celui qui les tuera.

Bible André Chouraqui

Osée 9.13  Èphraîm, quand je l’ai vu, était comme un aréquier transplanté dans une oasis. Èphraîm est à faire sortir ses fils au tueur !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 9.13  J’ai déjà vu qu’Éphraïm allait faire de ses fils un gibier; Éphraïm mènera ses fils à l’égorgeur.

Segond 21

Osée 9.13  Aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Ephraïm est planté dans un pâturage ; mais Ephraïm conduira ses enfants vers celui qui les tuera.

King James en Français

Osée 9.13  Éphraïm, comme j’ai vu Tyr, est planté dans un lieu agréable; mais Éphraïm mènera ses enfants au meurtrier.

La Septante

Osée 9.13  Εφραιμ ὃν τρόπον εἶδον εἰς θήραν παρέστησαν τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ Εφραιμ τοῦ ἐξαγαγεῖν εἰς ἀποκέντησιν τὰ τέκνα αὐτοῦ.

La Vulgate

Osée 9.13  Ephraim ut vidi Tyrus erat fundata in pulchritudine et Ephraim educit ad interfectorem filios suos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 9.13  אֶפְרַ֛יִם כַּאֲשֶׁר־רָאִ֥יתִי לְצֹ֖ור שְׁתוּלָ֣ה בְנָוֶ֑ה וְאֶפְרַ֕יִם לְהֹוצִ֥יא אֶל־הֹרֵ֖ג בָּנָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Osée 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.