Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 9.15

Comparateur biblique pour Osée 9.15

Lemaistre de Sacy

Osée 9.15  Toute leur malice a paru dans Gaigala : c’est là qu’ils ont attiré ma haine : je les chasserai de ma maison ; parce que toutes leurs actions sont pleines de la malignité de leur cœur : je n’aurai plus d’amour pour eux : tous leurs princes sont des rebelles, qui se retirent de moi.

David Martin

Osée 9.15  Toute leur méchanceté est à Guilgal ; c’est pourquoi je les ai là haïs ; je les chasserai de ma maison à cause de la malice de leurs actions ; je ne continuerai plus à les aimer ; tous les principaux d’entre eux sont revêches.

Ostervald

Osée 9.15  Tout leur mal est à Guilgal ; c’est là que je les hais. À cause de la malice de leurs œuvres, je les chasserai de ma maison ; je ne continuerai plus à les aimer ; tous leurs chefs sont des rebelles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 9.15  Toute leur malice (s’exerce) à Guilgal : car là je les ai haïs ; à cause de la méchanceté de leurs œuvres, je les repousserai de ma maison, je ne les aimerai plus : tous leurs chefs sont rebelles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 9.15  Toute leur méchanceté [se montre] à Guilgal ; oui, là, ils me sont odieux par la malice de leurs actions ; de ma maison je les chasserai, et n’aurai plus d’amour pour eux ; tous leurs chefs sont réfractaires.

Bible de Lausanne

Osée 9.15  Toute leur méchanceté est à Guilgal, car c’est là que je les ai haïs. À cause de la méchanceté de leurs actions je les chasserai de ma Maison. Je ne continuerai pas de les aimer. Tous leurs princes sont des rebelles.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 9.15  Toute leur méchanceté est à Guilgal, car là, je les ai haïs ; à cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus. Tous leurs princes sont des rebelles.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 9.15  Tout leur mal est à Guilgal ; car c’est là que je les ai pris en haine ! À cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison ; je n’aurai plus d’amour pour eux ; tous leurs chefs sont des rebelles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 9.15  Toute leur perversité s’est manifestée à Ghilgal, là aussi je les ai pris en aversion à cause de leurs mauvaises actions. Je les chasserai de ma maison, je ne continuerai pas à les aimer, tous leurs chefs sont en révolte.

Glaire et Vigouroux

Osée 9.15  Toute leur méchanceté a paru à Galgala ; c’est là que je les ai pris en aversion. A cause de la malice de leurs projets (inventions), je les chasserai de ma maison, je cesserai de les aimer ; tous leurs princes sont des rebelles (se retirent de moi).

Bible Louis Claude Fillion

Osée 9.15  Toute leur méchanceté a paru à Galgala; c’est là que Je les ai pris en aversion. A cause de la malice de leurs projets, Je les chasserai de Ma maison, Je cesserai de les aimer; tous leurs princes sont des rebelles.

Louis Segond 1910

Osée 9.15  Toute leur méchanceté se montre à Guilgal ; C’est là que je les ai pris en aversion. À cause de la malice de leurs œuvres, Je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus ; Tous leurs chefs sont des rebelles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 9.15  Toute leur malice est a Galgal, car c’estque je les ai pris en haine. À cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison ; je n’aurai plus d’amour pour eux : tous leurs chefs sont des rebelles.

Bible Pirot-Clamer

Osée 9.15  Toute leur iniquité débuta à Galgala - c’est là que je les ai pris en aversion. A cause du mal de leurs actions ; - je les chasserai de ma maison - et je cesserai de les aimer, Tous leurs princes sont des rebelles. -

Bible de Jérusalem

Osée 9.15  Toute leur méchanceté a paru à Gilgal, c’est là que je les ai pris en haine. À cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison, je ne les aimerai plus, tous leurs chefs sont des rebelles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 9.15  Toute leur méchanceté se montre à Guilgal ; C’est là que je les ai pris en aversion. À cause de la malice de leurs œuvres, Je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus ; Tous leurs chefs sont des rebelles.

Bible André Chouraqui

Osée 9.15  Tout leur mal est en Guilgal ; oui, là, je les ai haïs pour le mal de leurs agissements. Je les répudie de ma maison ; je ne continuerai pas à les aimer. Tous leurs chefs sont des dévoyés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 9.15  Ils ont montré toute leur méchanceté à Guilgal; c’est là que je les ai pris en dégoût. Je les chasserai de ma maison pour tous leurs crimes. Je ne les aimerai plus car tous leurs chefs sont des rebelles.

Segond 21

Osée 9.15  Toute leur méchanceté s’est montrée à Guilgal : c’est là que je les ai pris en haine. À cause de la méchanceté de leurs agissements, je les chasserai de ma maison. Je ne continuerai pas à les aimer ; tous leurs chefs sont des rebelles.

King James en Français

Osée 9.15  Toute leur méchanceté est à Guilgal; car là, je les ai haïs; à cause de la malice de leurs actions je les chasserai de ma maison; je ne les aimerai plus; tous leurs princes sont révoltés.

La Septante

Osée 9.15  πᾶσαι αἱ κακίαι αὐτῶν εἰς Γαλγαλ ὅτι ἐκεῖ αὐτοὺς ἐμίσησα διὰ τὰς κακίας τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν ἐκ τοῦ οἴκου μου ἐκβαλῶ αὐτούς οὐ μὴ προσθήσω τοῦ ἀγαπῆσαι αὐτούς πάντες οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ἀπειθοῦντες.

La Vulgate

Osée 9.15  omnes nequitiae eorum in Galgal quia ibi exosos habui eos propter malitiam adinventionum eorum de domo mea eiciam eos non addam ut diligam eos omnes principes eorum recedentes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 9.15  כָּל־רָעָתָ֤ם בַּגִּלְגָּל֙ כִּֽי־שָׁ֣ם שְׂנֵאתִ֔ים עַ֚ל רֹ֣עַ מַֽעַלְלֵיהֶ֔ם מִבֵּיתִ֖י אֲגָרְשֵׁ֑ם לֹ֤א אֹוסֵף֙ אַהֲבָתָ֔ם כָּל־שָׂרֵיהֶ֖ם סֹרְרִֽים׃

SBL Greek New Testament

Osée 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.