Osée 9.6 Je les vois déjà qui fuient à cause de la désolation de leur pays : l’Égypte les recueillera dans son sein ; Memphis leur servira de sépulcre : leur argent qu’ils aimaient avec tant de passion sera caché sous les orties, et l’on verra croître les épines dans leurs maisons.
David Martin
Osée 9.6 Car voici, ils s’en sont allés à cause du dégât ; l’Égypte les serrera, Memphis les ensevelira ; on ne désirera que leur argent ; le chardon sera leur héritier, et l’épine sera dans leurs tabernacles.
Ostervald
Osée 9.6 Car voici, ils s’en vont à cause de la désolation. L’Égypte les recueillera ; Memphis les ensevelira. L’ortie possédera leurs joyaux d’argent ; l’épine croîtra dans leurs tentes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 9.6Car voici, ils s’en vont devant la dévastation, l’Égypte les ramassera, Moph (Memphis) les ensevelira ; leur trésor (leur désir) sera couvert de ronces ; les épines (seront) dans leurs tentes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 9.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 9.6Car voici, ils vont émigrer de leur pays dévasté, l’Egypte les recueillera, Memphis leur donnera la sépulture. De tout ce qu’ils ont de précieux en argent les orties s’empareront, et les ronces seront dans leurs cabanes.
Bible de Lausanne
Osée 9.6Car voici qu’ils s’en vont à cause de la dévastation ; l’Égypte les rassemblera, Moph les enterrera. Tout ce qu’ils recherchent à prix d’argent, l’ortie s’en emparera ; le chardon s’établira dans leurs tentes.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 9.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 9.6 Car voici, ils s’en sont allés à cause de la dévastation : l’Égypte les rassemblera, Moph les enterrera. Ce qu’ils ont de précieux en objets d’argent, l’ortie les héritera ; le chardon est dans leurs tentes.
Nouveau Testament Stapfer
Osée 9.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 9.6 Car, voilà, ils sont partis de leur pays dévasté ; l’Égypte les recueillera ; Memphis les ensevelira ; l’argent qu’ils chérissaient, le chardon l’héritera d’eux ; l’épine est dans leurs tentes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 9.6 Les voici qui s’en vont sous le coup du désastre, l’Égypte les recueillera, Môf sera leur tombeau. Le meilleur de leur argent, les orties l’auront, les chardons envahiront leurs demeures.
Glaire et Vigouroux
Osée 9.6Car voici, ils partent à cause de la désolation. L’Egypte les recueillera, Memphis les ensevelira ; l’argent qu’ils aimaient tant sera la proie des orties, et la bardane croîtra dans leurs maisons (tabernacles).
Bible Louis Claude Fillion
Osée 9.6Car voici, ils partent à cause de la désolation. L’Egypte les recueillera, Memphis les ensevelira; l’argent qu’ils aimaient tant sera la proie des orties, et la bardane croîtra dans leurs maisons.
Louis Segond 1910
Osée 9.6 Car voici, ils partent à cause de la dévastation ; L’Égypte les recueillera, Moph leur donnera des sépulcres ; Ce qu’ils ont de précieux, leur argent, sera la proie des ronces, Et les épines croîtront dans leurs tentes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 9.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 9.6 Car voici qu’ils sont partis devant la dévastation, l’Égypte les recueillera. Memphis les ensevelira ; leurs objets précieux d’argent, le chardon s’en emparera ; l’épine envahira leurs tentes.
Bible Pirot-Clamer
Osée 9.6Voici qu’ils s’en vont, fuyant la dévastation, - l’Egypte les rassemblera, - Memphis servira de sépulture.
Bible de Jérusalem
Osée 9.6Car voilà qu’ils sont partis devant la dévastation ; l’Égypte les rassemblera, Memphis les ensevelira, leurs objets précieux, l’ortie en héritera, et l’épine envahira leurs tentes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 9.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 9.6 Car voici, ils partent à cause de la dévastation ; L’Égypte les recueillera, Moph leur donnera des sépulcres ; Ce qu’ils ont de précieux, leur argent, sera la proie des ronces, Et les épines croîtront dans leurs tentes.
Bible André Chouraqui
Osée 9.6Oui, voici, ils vont loin de la razzia. Misraîm les groupe, Moph les ensevelit. La convoitise de leur argent, la bardane en hérite, le vinettier dans leur tente.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 9.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 9.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 9.6Pour la fête de Yahvé, ils partiront pour l’exil; l’Égypte les rassemblera et Memphis sera leur tombeau; l’ortie héritera de leurs objets précieux et les ronces envahiront leurs tentes.
Segond 21
Osée 9.6 Les voici qui partent, car le pays est dévasté. L’Égypte les accueillera, Memphis leur donnera des tombeaux. Ce qu’ils ont de précieux, leur argent, sera pris par les orties, et les ronces pousseront dans leurs tentes.
King James en Français
Osée 9.6 Car voici, ils sont partis à cause de la destruction: L’Égypte les recueillera; Memphis les enterrera; les lieux de plaisance pour leur argent, l’ortie les possédera; l’épine sera dans leurs tabernacles.
Osée 9.6ecce enim profecti sunt a vastitate Aegyptus congregavit eos Memphis sepeliet eos desiderabile argenti eorum urtica hereditabit lappa in tabernaculis eorum