Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 9.6

Comparateur biblique pour Osée 9.6

Lemaistre de Sacy

Osée 9.6  Je les vois déjà qui fuient à cause de la désolation de leur pays  : l’Égypte les recueillera dans son sein  ; Memphis leur servira de sépulcre : leur argent qu’ils aimaient avec tant de passion sera caché sous les orties, et l’on verra croître les épines dans leurs maisons.

David Martin

Osée 9.6  Car voici, ils s’en sont allés à cause du dégât ; l’Égypte les serrera, Memphis les ensevelira ; on ne désirera que leur argent ; le chardon sera leur héritier, et l’épine sera dans leurs tabernacles.

Ostervald

Osée 9.6  Car voici, ils s’en vont à cause de la désolation. L’Égypte les recueillera ; Memphis les ensevelira. L’ortie possédera leurs joyaux d’argent ; l’épine croîtra dans leurs tentes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 9.6  Car voici, ils s’en vont devant la dévastation, l’Égypte les ramassera, Moph (Memphis) les ensevelira ; leur trésor (leur désir) sera couvert de ronces ; les épines (seront) dans leurs tentes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 9.6  Car voici, ils vont émigrer de leur pays dévasté, l’Egypte les recueillera, Memphis leur donnera la sépulture. De tout ce qu’ils ont de précieux en argent les orties s’empareront, et les ronces seront dans leurs cabanes.

Bible de Lausanne

Osée 9.6  Car voici qu’ils s’en vont à cause de la dévastation ; l’Égypte les rassemblera, Moph les enterrera. Tout ce qu’ils recherchent à prix d’argent, l’ortie s’en emparera ; le chardon s’établira dans leurs tentes.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 9.6  Car voici, ils s’en sont allés à cause de la dévastation : l’Égypte les rassemblera, Moph les enterrera. Ce qu’ils ont de précieux en objets d’argent, l’ortie les héritera ; le chardon est dans leurs tentes.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 9.6  Car, voilà, ils sont partis de leur pays dévasté ; l’Égypte les recueillera ; Memphis les ensevelira ; l’argent qu’ils chérissaient, le chardon l’héritera d’eux ; l’épine est dans leurs tentes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 9.6  Les voici qui s’en vont sous le coup du désastre, l’Égypte les recueillera, Môf sera leur tombeau. Le meilleur de leur argent, les orties l’auront, les chardons envahiront leurs demeures.

Glaire et Vigouroux

Osée 9.6  Car voici, ils partent à cause de la désolation. L’Egypte les recueillera, Memphis les ensevelira ; l’argent qu’ils aimaient tant sera la proie des orties, et la bardane croîtra dans leurs maisons (tabernacles).

Bible Louis Claude Fillion

Osée 9.6  Car voici, ils partent à cause de la désolation. L’Egypte les recueillera, Memphis les ensevelira; l’argent qu’ils aimaient tant sera la proie des orties, et la bardane croîtra dans leurs maisons.

Louis Segond 1910

Osée 9.6  Car voici, ils partent à cause de la dévastation ; L’Égypte les recueillera, Moph leur donnera des sépulcres ; Ce qu’ils ont de précieux, leur argent, sera la proie des ronces, Et les épines croîtront dans leurs tentes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 9.6  Car voici qu’ils sont partis devant la dévastation, l’Égypte les recueillera. Memphis les ensevelira ; leurs objets précieux d’argent, le chardon s’en emparera ; l’épine envahira leurs tentes.

Bible Pirot-Clamer

Osée 9.6  Voici qu’ils s’en vont, fuyant la dévastation, - l’Egypte les rassemblera, - Memphis servira de sépulture.

Bible de Jérusalem

Osée 9.6  Car voilà qu’ils sont partis devant la dévastation ; l’Égypte les rassemblera, Memphis les ensevelira, leurs objets précieux, l’ortie en héritera, et l’épine envahira leurs tentes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 9.6  Car voici, ils partent à cause de la dévastation ; L’Égypte les recueillera, Moph leur donnera des sépulcres ; Ce qu’ils ont de précieux, leur argent, sera la proie des ronces, Et les épines croîtront dans leurs tentes.

Bible André Chouraqui

Osée 9.6  Oui, voici, ils vont loin de la razzia. Misraîm les groupe, Moph les ensevelit. La convoitise de leur argent, la bardane en hérite, le vinettier dans leur tente.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 9.6  Pour la fête de Yahvé, ils partiront pour l’exil; l’Égypte les rassemblera et Memphis sera leur tombeau; l’ortie héritera de leurs objets précieux et les ronces envahiront leurs tentes.

Segond 21

Osée 9.6  Les voici qui partent, car le pays est dévasté. L’Égypte les accueillera, Memphis leur donnera des tombeaux. Ce qu’ils ont de précieux, leur argent, sera pris par les orties, et les ronces pousseront dans leurs tentes.

King James en Français

Osée 9.6  Car voici, ils sont partis à cause de la destruction: L’Égypte les recueillera; Memphis les enterrera; les lieux de plaisance pour leur argent, l’ortie les possédera; l’épine sera dans leurs tabernacles.

La Septante

Osée 9.6  διὰ τοῦτο ἰδοὺ πορεύσονται ἐκ ταλαιπωρίας Αἰγύπτου καὶ ἐκδέξεται αὐτοὺς Μέμφις καὶ θάψει αὐτοὺς Μαχμας τὸ ἀργύριον αὐτῶν ὄλεθρος κληρονομήσει ἄκανθαι ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν.

La Vulgate

Osée 9.6  ecce enim profecti sunt a vastitate Aegyptus congregavit eos Memphis sepeliet eos desiderabile argenti eorum urtica hereditabit lappa in tabernaculis eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 9.6  כִּֽי־הִנֵּ֤ה הָֽלְכוּ֙ מִשֹּׁ֔ד מִצְרַ֥יִם תְּקַבְּצֵ֖ם מֹ֣ף תְּקַבְּרֵ֑ם מַחְמַ֣ד לְכַסְפָּ֗ם קִמֹּושׂ֙ יִֽירָשֵׁ֔ם חֹ֖וחַ בְּאָהֳלֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Osée 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.