Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 9.1

Comparateur biblique pour Amos 9.1

Lemaistre de Sacy

Amos 9.1  J’ai vu le Seigneur qui était debout sur l’autel, et qui a dit : Frappez le gond, et ébranlez le haut de la porte ; parce qu’ils ont tous l’avarice dans la tête et dans le cœur. Je ferai mourir par l’épée jusqu’au dernier d’entre eux : nul n’en échappera ; et celui qui voudra fuir, ne se sauvera point par la fuite.

David Martin

Amos 9.1  Je vis le Seigneur se tenant debout sur l’autel, et disant : Frappe le linteau de la porte, et que les poteaux soient ébranlés ; et blesse-les tous à la tête, et je tuerai par l’épée ce qui sera resté d’eux ; celui d’entre eux qui s’enfuyait ne s’enfuira point ; et celui d’entre eux qui échappait, ne réchappera point.

Ostervald

Amos 9.1  Je vis le Seigneur debout sur l’autel, et il dit : Frappe le chapiteau, et que les seuils tremblent, et brise-les sur leurs têtes à tous. Je tuerai par l’épée ce qui restera d’eux ; il ne s’enfuira pas un fugitif, il ne s’en échappera pas un réchappé !

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 9.1  J’ai vu le Seigneur debout sur l’autel, disant : Frappez le fronteau pour que les colonnes en soient ébranlées, et brise-les leur à tous sur la tête, je tuerai les autres par le glaive, aucun fuyard d’entre eux ne sera sauvé par la fuite, et aucun échappé d’entre eux ne sera préservé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 9.1  Je vis le Seigneur debout sur l’autel ; et Il dit : Frappe le chapiteau à faire trembler les seuils, et fais-en tomber les pièces sur la tête d’eux tous ! et par l’épée je tuerai les survivants ; aucun d’eux ne pourra échapper par la fuite, ni aucun d’eux se sauver.

Bible de Lausanne

Amos 9.1  J’ai vu le Seigneur se tenant debout sur{Ou près de.} l’autel, et il dit : Frappe les chapiteaux, et que les seuils tremblent, et brise-les-leur sur la tête à tous ; et ce qui restera d’eux, je le tuerai par l’épée, il ne s’en enfuira pas un fugitif, il ne s’en échappera pas un réchappé.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 9.1  Je vis le Seigneur, se tenant debout sur l’autel, et il dit : Frappe le linteau, afin que les seuils soient ébranlés, et brise-leur la tête à tous ; et ce qui restera d’eux, je le tuerai par l’épée. Celui d’entre eux qui s’enfuira, ne se sauvera pas par la fuite, et celui d’entre eux qui échappera, ne seras pas délivré.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 9.1  Je vis, le Seigneur se tenant auprès de l’autel, et il dit : Frappe le chapiteau et que les seuils en tremblent ! Fends-leur à tous la tête !
Et ce qui restera, je l’égorgerai par l’épée ; il ne s’en sauvera pas un, il n’en échappera pas un.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 9.1  Je vis le Seigneur debout sur l’autel, il dit : « Frappe sur le chapiteau, pour que les linteaux soient ébranlés, et brise-les sur leur tête à tous. Leurs descendants, je les ferai périr par le glaive ; pas un seul d’entre eux ne parviendra à fuir, personne ne pourra échapper.

Glaire et Vigouroux

Amos 9.1  Je vis le Seigneur debout sur l’autel, et il dit : Frappe(z) le gond, et que le haut de la porte (les linteaux) soi(en)t ébranlé(s), car ils ont tous l’avarice en tête ; je ferai mourir par l’épée jusqu’au dernier d’entre eux, nul n’échappera (la fuite ne leur sera pas favorable). Ils fuiront, et aucun de ceux qui fuiront ne sera sauvé.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 9.1  Je vis le Seigneur debout sur l’autel, et Il dit: Frappe le gond, et que le haut de la porte soit ébranlé, car ils ont tous l’avarice en tête; Je ferai mourir par l’épée jusqu’au dernier d’entre eux, nul n’échappera. Ils fuiront, et aucun de ceux qui fuiront ne sera sauvé.

Louis Segond 1910

Amos 9.1  Je vis le Seigneur qui se tenait sur l’autel. Et il dit : Frappe les chapiteaux et que les seuils s’ébranlent, Et brise-les sur leurs têtes à tous ! Je ferai périr le reste par l’épée. Aucun d’eux ne pourra se sauver en fuyant, Aucun d’eux n’échappera.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 9.1  Je vis le Seigneur debout près de l’autel, et il dit : « Frappe le chapiteau, et que les seuils soient ébranlés, et brise-les sur leurs têtes à tous ! Et ce qui restera, je l’égorgerai par l’épée ; pas un ne se sauvera, pas un n’échappera.

Bible Pirot-Clamer

Amos 9.1  Je vis le Seigneur se trouvant debout près de l’autel - et il me dit : “Frappe les chapiteaux et que le plafond s’effondre - je leur fendrai la tête à tous, - et s’il en reste, je les égorgerai par l’épée. Nul d’eux ne se sauvera par la fuite, - il n’échappera d’eux aucun rescapé.

Bible de Jérusalem

Amos 9.1  Je vis le Seigneur debout près de l’autel, et il dit : "Frappe le chapiteau et que les seuils s’ébranlent ; brise-les sur leur tête à tous, et ce qui restera d’eux, je les tuerai par l’épée ; il ne s’enfuira point parmi eux de fuyard, il ne se sauvera point parmi eux de rescapé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 9.1  Je vis le Seigneur, qui se tenait sur l’autel. Et il dit : Frappe les chapiteaux et que les seuils s’ébranlent, Et brise-les sur leurs têtes à tous ! Je ferai périr le reste par l’épée. Aucun d’eux ne pourra se sauver en fuyant, Aucun d’eux n’échappera.

Bible André Chouraqui

Amos 9.1  J’ai vu Adonaï posté sur l’autel. Il dit : « Frappe le chapiteau, les seuils vacilleront. Pourfends-les tous à la tête ; je tuerai leur arrière à l’épée. Nul fuyard ne s’enfuira parmi eux, nul rescapé ne s’échappera parmi eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 9.1  Je vis le Seigneur debout près de l’autel; il me dit: “Frappe le chapiteau! Que les poutres s’ébranlent et que le plafond tombe sur leurs têtes à tous. Ceux qui resteront, je les tuerai par l’épée; pas un ne se sauvera, pas un n’échappera.

Segond 21

Amos 9.1  J’ai vu le Seigneur debout sur l’autel. Il a dit : « Frappe les chapiteaux ! Que les seuils soient ébranlés, et brise-les sur leurs têtes à tous ! Je ferai mourir le reste par l’épée : aucun d’eux ne pourra se sauver en fuyant, il n’y aura parmi eux aucun rescapé.

King James en Français

Amos 9.1  Je vis le SEIGNEUR se tenant debout sur l’autel, et il dit: Frappe le linteau de la porte, afin que les poteaux tremblent, et blesse les tous à la tête; et je tuerai le dernier d’entre eux avec l’épée; celui d’entre eux qui s’enfuit, ne s’enfuira pas, et celui d’entre eux qui s’échappe, ne sera pas délivré.

La Septante

Amos 9.1  εἶδον τὸν κύριον ἐφεστῶτα ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ εἶπεν πάταξον ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον καὶ σεισθήσεται τὰ πρόπυλα καὶ διάκοψον εἰς κεφαλὰς πάντων καὶ τοὺς καταλοίπους αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἀποκτενῶ οὐ μὴ διαφύγῃ ἐξ αὐτῶν φεύγων καὶ οὐ μὴ διασωθῇ ἐξ αὐτῶν ἀνασῳζόμενος.

La Vulgate

Amos 9.1  vidi Dominum stantem super altare et dixit percute cardinem et commoveantur superliminaria avaritia enim in capite omnium et novissimum eorum in gladio interficiam non erit fuga eis fugiet et non salvabitur ex eis qui fugerit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 9.1  רָאִ֨יתִי אֶת־אֲדֹנָ֜י נִצָּ֣ב עַֽל־הַמִּזְבֵּ֗חַ וַיֹּאמֶר֩ הַ֨ךְ הַכַּפְתֹּ֜ור וְיִרְעֲשׁ֣וּ הַסִּפִּ֗ים וּבְצַ֨עַם֙ בְּרֹ֣אשׁ כֻּלָּ֔ם וְאַחֲרִיתָ֖ם בַּחֶ֣רֶב אֶהֱרֹ֑ג לֹֽא־יָנ֤וּס לָהֶם֙ נָ֔ס וְלֹֽא־יִמָּלֵ֥ט לָהֶ֖ם פָּלִֽיט׃

SBL Greek New Testament

Amos 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.