Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 9.7

Comparateur biblique pour Amos 9.7

Lemaistre de Sacy

Amos 9.7  Enfants d’Israël, vous êtes à moi, dit le Seigneur : mais les enfants des Éthiopiens ne m’appartiennent-ils pas aussi ? J’ai tire Israël de l’Égypte : mais n’ai-je pas tiré aussi les Philistins de la Cappadoce, et les Syriens de Cyrène ?

David Martin

Amos 9.7  Ne m’êtes-vous pas comme les enfants des Cusiens, vous, enfants d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Kir ?

Ostervald

Amos 9.7  N’êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Éthiopiens, enfants d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte, les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 9.7  N’êtes-vous pas pour moi comme les fils des Couchime (Ethiopiens), fils d’@ ? dit Iehovah ; n’ai-je pas fait monter Israel du pays d’Égypte, les Pelischtime de Caphtor, et Aram de Kir ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 9.7  N’êtes-vous pas pour moi ce que me sont les Éthiopiens, enfants d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas tiré Israël de la terre d’Égypte, et les Philistins de Caphthor, et les Syriens de Kir ?

Bible de Lausanne

Amos 9.7  Fils d’Israël, n’êtes-vous pas pour moi tels que les fils des Cuschites ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait monter Israël de la terre d’Égypte, et les Philistins de Caphtor, et Aram de Kir ?

Nouveau Testament Oltramare

Amos 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 9.7  N’êtes-vous pas pour moi comme les fils des éthiopiens, ô fils d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Kir ?

Nouveau Testament Stapfer

Amos 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 9.7  N’êtes-vous pas pour moi comme les fils des Cuschites, ô fils d’Israël ? N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte, comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 9.7  N’êtes-vous pas pour moi comme les fils de l’Ethiopie, ô enfants d’Israël? dit le Seigneur. N’ai-je pas fait émigrer Israël du pays d’Égypte comme les Philistins de Caftor et les Araméens de Kir?

Glaire et Vigouroux

Amos 9.7  N’êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Ethiopiens, enfants (fils) d’Israël ? dit le Seigneur. N’ai-je pas fait monter Israël de l’Egypte, et les Philistins de la Cappadoce, et les Syriens de Cyrène ?

Bible Louis Claude Fillion

Amos 9.7  N’êtes-vous pas pour Moi comme les enfants des Ethiopiens, enfants d’Israël? dit le Seigneur. N’ai-Je pas fait monter Israël de l’Egypte, et les Philistins de la Cappadoce, et les Syriens de Cyrène?

Louis Segond 1910

Amos 9.7  N’êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Éthiopiens, Enfants d’Israël ? Dit l’Éternel. N’ai-je pas fait sortir Israël du pays d’Égypte, Comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 9.7  N’êtes-vous pas pour moi comme les fils des Cuschites, enfants d’Israël, – oracle de Yahweh ? N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Qir ?

Bible Pirot-Clamer

Amos 9.7  N’êtes-vous pas, fils d’Israël, - pour moi comme les couschites - oracle de Yahweh ? N’ai-je pas fait monter de la même manière : - Israël de la terre d’Egypte, - les Philistins de Caphtor, les Araméens de Kir ?

Bible de Jérusalem

Amos 9.7  N’êtes-vous pas pour moi comme des Kushites, enfants d’Israël ? - oracle de Yahvé - N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte, et les Philistins de Kaphtor et les Araméens de Qir ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 9.7  N’êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Éthiopiens, Enfants d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait sortir Israël du pays d’Égypte, Comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ?

Bible André Chouraqui

Amos 9.7  N’êtes-vous pas comme des fils de Koushîm envers moi, vous, les Benéi Israël ? harangue de IHVH-Adonaï. N’ai-je pas fait monter Israël de la terre de Misraîm, les Pelishtîm de Kaphtor, et Arâm de Qir ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 9.7  Pour moi, fils d’Israël, vous n’êtes ni plus ni moins que les Kouchites - parole de Yahvé. Tout comme j’ai fait monter Israël du pays d’Égypte, j’ai fait venir les Philistins de Kaftor et les Araméens de Kir.

Segond 21

Amos 9.7  « N’êtes-vous pas pour moi comme des Éthiopiens, Israélites ? déclare l’Éternel. N’ai-je pas fait sortir Israël d’Égypte comme j’ai fait sortir les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ? »

King James en Français

Amos 9.7  N’êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Éthiopiens, ô enfants d’Israël? dit le SEIGNEUR. N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte? Et les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir?

La Septante

Amos 9.7  οὐχ ὡς υἱοὶ Αἰθιόπων ὑμεῖς ἐστε ἐμοί υἱοὶ Ισραηλ λέγει κύριος οὐ τὸν Ισραηλ ἀνήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ τοὺς ἀλλοφύλους ἐκ Καππαδοκίας καὶ τοὺς Σύρους ἐκ βόθρου.

La Vulgate

Amos 9.7  numquid non ut filii Aethiopum vos estis mihi filii Israhel ait Dominus numquid non Israhel ascendere feci de terra Aegypti et Palestinos de Cappadocia et Syros de Cyrene

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 9.7  הֲלֹ֣וא כִבְנֵי֩ כֻשִׁיִּ֨ים אַתֶּ֥ם לִ֛י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהוָ֑ה הֲלֹ֣וא אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל הֶעֱלֵ֨יתִי֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּפְלִשְׁתִּיִּ֥ים מִכַּפְתֹּ֖ור וַאֲרָ֥ם מִקִּֽיר׃

SBL Greek New Testament

Amos 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.