Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 9.10

Comparateur biblique pour Zacharie 9.10

Lemaistre de Sacy

Zacharie 9.10  J’exterminerai les chariots d’Éphraïm et les chevaux de Jérusalem, et les arcs dont on se sert à la guerre seront rompus : il annoncera la paix aux nations, et sa puissance s’étendra depuis une mer jusqu’à l’autre mer, et depuis le fleuve jusqu’aux extrémités du monde.

David Martin

Zacharie 9.10  Et je retrancherai d’Ephraïm les chariots, et de Jérusalem les chevaux ; et l’arc de la bataille sera aussi retranché, et le [Roi] parlera de paix aux nations ; et sa domination s’étendra depuis une mer jusqu’à l’autre mer, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terre.

Ostervald

Zacharie 9.10  Et je retrancherai les chars d’Éphraïm, et les chevaux de Jérusalem, et l’arc de combat sera ôté. Il parlera de paix aux nations, il dominera d’une mer à l’autre, et du fleuve aux extrémités de la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 9.10  Je retrancherai le char d’Éphraïme et le coursier de Ierouschalaïme ; l’arc du combat sera anéanti ; il publiera la paix aux nations ; sa domination sera d’une mer à l’autre, et du fleuve aux extrémités de la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 9.10  Et j’exterminerai les chars d’Éphraïm et les chevaux de Jérusalem, et les arcs de guerre seront exterminés : et il parlera de paix aux peuples, et son empire ira d’une mer à l’autre mer, et du Fleuve aux extrémités de la terre.

Bible de Lausanne

Zacharie 9.10  Et je retrancherai d’Ephraïm ses chars, et de Jérusalem, sa cavalerie, et l’arc de guerre sera retranché. Et il parlera de paix aux nations, et sa domination ira d’une mer jusqu’à l’autre, et du fleuve jusqu’aux extrémités de la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 9.10  Et je retrancherai d’Éphraïm le char, et de Jérusalem, le cheval, et l’arc de guerre sera retranché. Et il annoncera la paix aux nations, et dominera d’une mer à l’autre, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 9.10  Je retrancherai d’Éphraïm les chariots et de Jérusalem les chevaux, et l’arc de guerre sera retranché. Il parlera de paix aux nations, sa domination s’étendra d’une mer jusqu’à l’autre, du fleuve jusqu’aux extrémités de la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 9.10  Plus de chars en Ephraïm, plus de chevaux à Jérusalem, plus d’arc de guerre ! Il dictera la paix aux nations. Son empire s’étendra d’une mer à l’autre, et du fleuve aux extrémités de la terre.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 9.10  J’exterminerai les chars (quadriges) d’Ephraïm et les chevaux de Jérusalem, et les arcs de la guerre seront anéantis ; il annoncera la paix aux nations, et sa puissance ira d’une mer à l’autre, et depuis les fleuves jusqu’aux extrémités de la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 9.10  J’exterminerai les chars d’Ephraïm et les chevaux de Jérusalem, et les arcs de la guerre seront anéantis; Il annoncera la paix aux nations, et Sa puissance ira d’une mer à l’autre, et depuis les fleuves jusqu’aux extrémités de la terre.

Louis Segond 1910

Zacharie 9.10  Je détruirai les chars d’Éphraïm, Et les chevaux de Jérusalem ; Et les arcs de guerre seront anéantis. Il annoncera la paix aux nations, Et il dominera d’une mer à l’autre, Depuis le fleuve jusqu’aux extrémités de la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 9.10  Je retrancherai d’Ephraïm les chars de guerre, et de Jérusalem les chevaux, et l’arc du combat sera détruit. Il parlera de paix aux nations ; sa domination s’étendra d’une mer à l’autre, du fleuve jusqu’aux extrémités de la terre.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 9.10  Car j’ai retranché les chars d’Ephraïm, - les chevaux de Jérusalem ; - j’ai brisé l’arc de guerre. Il promulguera la paix pour les nations, il dominera d’une mer à l’autre, - du fleuve jusqu’aux extrémités de la terre.

Bible de Jérusalem

Zacharie 9.10  Il retranchera d’Éphraïm la charrerie et de Jérusalem les chevaux ; l’arc de guerre sera retranché. Il annoncera la paix aux nations. Son empire ira de la mer à la mer et du Fleuve aux extrémités de la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 9.10  Je détruirai les chars d’Éphraïm, Et les chevaux de Jérusalem ; Et les arcs de guerre seront retranchés. Il annoncera la paix aux nations, Et il dominera d’une mer à l’autre, Depuis le fleuve jusqu’aux extrémités de la terre.

Bible André Chouraqui

Zacharie 9.10  Je trancherai le char d’Èphraîm, le cheval de Ieroushalaîm ; l’arc de la guerre sera tranché. Il parlera de paix aux nations ; son gouvernement ira de la mer à la mer, du fleuve aux confins de la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 9.10  Il détruira les chars d’Éphraïm et les chevaux de Jérusalem; on pourra alors briser l’arc de guerre, car il imposera sa paix aux nations. Son empire s’étendra de la mer à la mer, depuis l’Euphrate jusqu’aux confins du monde.

Segond 21

Zacharie 9.10  Je supprimerai les chars d’Ephraïm et les chevaux de Jérusalem, les arcs de guerre seront brisés. Il annoncera la paix aux nations, et il dominera d’une mer à l’autre, depuis l’Euphrate jusqu’aux extrémités de la terre.

King James en Français

Zacharie 9.10  Et je retrancherai le chariot d’Éphraïm, et le cheval de Jérusalem, et l’arc de la bataille sera retranché, et il parlera de paix aux païens, et sa domination s’étendra d’une mer jusqu’à l’autre, et du fleuve jusqu’aux bouts de la terre.

La Septante

Zacharie 9.10  καὶ ἐξολεθρεύσει ἅρματα ἐξ Εφραιμ καὶ ἵππον ἐξ Ιερουσαλημ καὶ ἐξολεθρευθήσεται τόξον πολεμικόν καὶ πλῆθος καὶ εἰρήνη ἐξ ἐθνῶν καὶ κατάρξει ὑδάτων ἕως θαλάσσης καὶ ποταμῶν διεκβολὰς γῆς.

La Vulgate

Zacharie 9.10  et disperdam quadrigam ex Ephraim et equum de Hierusalem et dissipabitur arcus belli et loquetur pacem gentibus et potestas eius a mari usque ad mare et a fluminibus usque ad fines terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 9.10  וְהִכְרַתִּי־רֶ֣כֶב מֵאֶפְרַ֗יִם וְסוּס֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְנִכְרְתָה֙ קֶ֣שֶׁת מִלְחָמָ֔ה וְדִבֶּ֥ר שָׁלֹ֖ום לַגֹּויִ֑ם וּמָשְׁלֹו֙ מִיָּ֣ם עַד־יָ֔ם וּמִנָּהָ֖ר עַד־אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.