Zacharie 9.13 Car Juda est mon arc que je tiens tout bandé, Éphraïm est mon carquois que j’ai rempli de flèches. Je susciterai vos enfants, ô Sion ! je les animerai, ô Grèce ! contre tes enfants ; et je vous rendrai, ô Sion ! comme l’épée des plus vaillants.
David Martin
Zacharie 9.13 Après que je me serai tendu Juda [comme] un arc, et que j’aurai rempli Ephraïm [comme un carquois], et que j’aurai, ô Sion ! Réveille tes enfants contre tes enfants, ô Javan ! Et que je t’aurai mis comme l’épée d’un puissant homme ;
Ostervald
Zacharie 9.13 Car je bande Juda comme un arc ; j’arme Éphraïm de sa flèche ; je ferai lever tes enfants, ô Sion, contre tes enfants, ô Javan ! Je te rendrai pareille à l’épée d’un homme vaillant.
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 9.13Car j’ai tendu pour moi Iehouda, (comme) un arc j’ai dressé Éphraïme ; je réveille tes fils, Tsione, contre tes fils, Iavane (Grèce) ; je te rendrai (comme) le glaive du héros.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 9.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 9.13Car je me bande Juda comme un arc, et je l’arme d’Éphraïm, et je fais lever tes enfants, ô Sion, contre tes enfants, ô Javan, et je te rends pareille à l’épée d’un héros.
Bible de Lausanne
Zacharie 9.13Car je banderai pour moi Juda [comme l’arc], j’armerai Ephraïm comme un arc [de sa flèche] ; et je réveillerai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je te rendrai telle que l’épée d’un homme vaillant.
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 9.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 9.13 Car j’ai bandé pour moi Juda, d’Éphraïm j’ai rempli mon arc, et je réveillerai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je te rendrai telle que l’épée d’un homme fort.
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 9.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 9.13 Car je bande Juda comme un arc et je l’arme d’Éphraïm ; j’exciterai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je ferai de toi l’épée d’un héros.
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 9.13 Oui, je me fais de Juda comme un arc bandé, d’Ephraïm un carquois bien garni. Je vais lancer tes fils, ô Sion, contre les tiens, ô Iavân ! Tu seras pour moi comme une épée de héros.
Glaire et Vigouroux
Zacharie 9.13Car j’ai bandé (tendu) Juda comme un arc, j’ai rempli Ephraïm ; je soulèverai (susciterai) tes enfants (fils), ô Sion, contre tes enfants, ô Grèce ; et je ferai de toi comme l’épée des héros (forts).
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 9.13Car J’ai bandé Juda comme un arc, J’ai rempli Ephraïm; Je soulèverai tes enfants, ô Sion, contre tes enfants, ô Grèce; et je ferai de toi comme l’épée des héros.
Louis Segond 1910
Zacharie 9.13 Car je bande Juda comme un arc, Je m’arme d’Éphraïm comme d’un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan ! Je te rendrai pareille à l’épée d’un vaillant homme.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 9.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 9.13 Car je bande pour moi Juda, et sur l’arc je place Ephraïm ; j’exciterai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je ferai de toi comme une épée de vaillant.
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 9.13Je me ferai de Juda un arc que je banderai, - j’y mettrai Ephraïm en guise de flèche, Je mobiliserai tes fils Sion, - [contre les fils de Kéwan, ] - je te brandirai comme une épée de preux.
Bible de Jérusalem
Zacharie 9.13Car j’ai tendu pour moi Juda, j’ai garni l’arc avec Éphraïm ; je vais exciter tes fils, Sion, contre tes fils, Yavân, et je ferai de toi comme l’épée d’un vaillant.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 9.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 9.13 Car je bande Juda comme un arc, Je m’arme d’Éphraïm comme d’un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan ! Je te rendrai pareille à l’épée d’un vaillant homme.
Bible André Chouraqui
Zacharie 9.13Oui, je banderai pour moi l’arc, Iehouda ; je le remplirai, Èphraîm ! j’éveillerai tes fils, Siôn, contre tes fils, Iavân ! Je te mettrai comme l’épée d’un héros.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 9.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 9.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 9.13Voici que je fais de Juda mon arc, et d’Éphraïm ma flèche; je lance tes fils, Sion, contre les habitants des îles, je ferai de toi comme l’épée d’un héros.
Segond 21
Zacharie 9.13 En effet, je bande Juda comme un arc, je m’arme d’Ephraïm comme d’une flèche, et je soulèverai tes fils, Sion, contre tes fils, Grèce. Je te rendrai pareille à l’épée d’un héros.
King James en Français
Zacharie 9.13 Lorsque j’aurai plié Juda à moi, et que j’aurai rempli l’arc avec Éphraïm, et réveillé tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Grèce, et que je t’aurai rendue telle l’épée d’un puissant homme.
Zacharie 9.13quoniam extendi mihi Iudam quasi arcum implevi Ephraim et suscitabo filios tuos Sion super filios tuos Graecia et ponam te quasi gladium fortium