Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 9.15

Comparateur biblique pour Zacharie 9.15

Lemaistre de Sacy

Zacharie 9.15  Le Seigneur des armées les protégera : ils dévoreront leurs ennemis, et ils les assujettiront avec les pierres de leurs frondes. Ils boiront leur sang, ils eu seront enivrés comme de vin ; ils en seront remplis comme les coupes des sacrifices, et comme les cornes de l’autel.

David Martin

Zacharie 9.15  L’Éternel des armées sera leur protecteur, et ils mangeront après avoir subjugué [ceux qui tirent] les pierres de fronde ; ils boiront en menant du bruit comme des hommes ivres, ils se rempliront de vin comme un bassin, et comme les coins de l’autel.

Ostervald

Zacharie 9.15  L’Éternel des armées sera leur protecteur ; ils dévoreront ; ils fouleront aux pieds les pierres de fronde ; ils boiront ; ils feront du bruit comme dans le vin ; ils seront pleins comme le vase du sacrifice, comme les coins de l’autel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 9.15  Iehovah Tsebaoth les protégera, ils dévoreront et vaincront les pierres de la fronde ; ils boiront et seront ivres comme de vin ; ils seront remplis comme une coupe, comme l’angle de l’autel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 9.15  L’Éternel des armées les protégera, et ils dévoreront [leurs ennemis] et les fouleront comme des pierres de fronde, et boiront [leur sang] et feront vacarme comme dans le vin, et seront remplis comme les coupes des sacrifices, comme les angles de l’autel.

Bible de Lausanne

Zacharie 9.15  L’Éternel des armées les protégera : ils mangeront, et ils fouleront aux pieds les pierres de fronde ; ils boiront, et ils bruiront comme par le vin, et ils se rempliront comme un bassin de sacrifice, comme les coins de l’autel.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 9.15  L’Éternel des armées les protégera, et ils dévoreront, et ils fouleront les pierres de fronde, et ils boiront, et bruiront comme par le vin, et ils seront remplis comme un bassin, comme les coins de l’autel.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 9.15  L’Éternel des armées les protégera ; ils dévoreront, ils fouleront aux pieds les pierres de fronde. Ils boiront, ils feront du bruit comme dans le vin et ils seront remplis, comme le bassin des sacrifices, comme les angles de l’autel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 9.15  L’Éternel-Cebaot étendra sa protection sur eux : ils ne feront qu’une bouchée des pierres de fronde qu’ils fouleront aux pieds, ils boiront et seront animés, comme pris de vin, gorgés comme les bassins et les angles de l’autel.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 9.15  Le Seigneur des armées les protégera ; ils dévoreront (leurs ennemis) et ils assujettiront (les soumettront) avec les pierres de la fronde ; ils boiront (leur sang) et ils seront enivrés comme par le vin ; ils seront remplis comme les coupes et comme les cornes de l’autel.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 9.15  Le Seigneur des armées les protégera; ils dévoreront et ils assujettiront avec les pierres de la fronde; ils boiront et ils seront enivrés comme par le vin; ils seront remplis comme les coupes et comme les cornes de l’autel.

Louis Segond 1910

Zacharie 9.15  L’Éternel des armées les protégera ; Ils dévoreront, ils vaincront les pierres de la fronde ; Ils boiront, ils seront bruyants comme pris de vin ; Ils seront pleins comme une coupe, Comme les coins de l’autel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 9.15  Yahweh des armées les protégera ; Ils dévoreront, ils fouleront aux pieds les pierres de fronde ! Ils boiront, ils se démèneront comme pris de vin, et ils seront remplis comme la coupe des sacrifices, comme les cornes de l’autel.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 9.15  Yahweh des armées les couvrira de sa protection. - Les frondeurs, ils les dévoreront, ils les fouleront aux pieds ; - ils boiront leur sang comme du vin. Telle la coupe des sacrifices, ils seront gorgés, - telles les cornes de l’autel.

Bible de Jérusalem

Zacharie 9.15  Yahvé Sabaot sera leur protection, ils dévoreront, ils piétineront les pierres de fronde, ils boiront le sang comme si c’était du vin, ils en seront gorgés comme un vase à aspersions, comme les angles de l’autel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 9.15  L’Éternel des armées les protégera ; Ils dévoreront, ils vaincront les pierres de la fronde ; Ils boiront, ils seront bruyants comme pris de vin ; Ils seront pleins comme une coupe, Comme les coins de l’autel.

Bible André Chouraqui

Zacharie 9.15  IHVH-Adonaï Sebaot les protégera ; ils les dévoreront, ils les conquerront aux pierres de fronde ; ils boiront et se bouleverseront, comme pris de vin, pleins comme une aiguière, comme aux arêtes de l’autel.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 9.15  Yahvé Sabaot sera leur bouclier; ils vaincront et piétineront les méchants, ils boiront leur sang comme du vin, ils s’en rempliront comme la coupe des sacrifices, comme les cornes de l’autel.

Segond 21

Zacharie 9.15  L’Éternel, le maître de l’univers, les protégera, ils dévoreront, ils écraseront les pierres de la fronde ; ils boiront, ils seront bruyants comme s’ils étaient ivres, ils seront pleins comme une coupe, comme les angles de l’autel.

King James en Français

Zacharie 9.15  Le SEIGNEUR des armées les défendra; et ils dévoreront, et subjugueront avec les pierres de fronde; et ils boiront, et feront du bruit comme par le vin; et ils seront remplis comme les coupes, et comme les coins de l’autel.

La Septante

Zacharie 9.15  κύριος παντοκράτωρ ὑπερασπιεῖ αὐτῶν καὶ καταναλώσουσιν αὐτοὺς καὶ καταχώσουσιν αὐτοὺς ἐν λίθοις σφενδόνης καὶ ἐκπίονται αὐτοὺς ὡς οἶνον καὶ πλήσουσιν ὡς φιάλας θυσιαστήριον.

La Vulgate

Zacharie 9.15  Dominus exercituum proteget eos et devorabunt et subicient lapidibus fundae et bibentes inebriabuntur quasi vino et replebuntur ut fialae et quasi cornua altaris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 9.15  יְהוָ֣ה צְבָאֹות֮ יָגֵ֣ן עֲלֵיהֶם֒ וְאָכְל֗וּ וְכָֽבְשׁוּ֙ אַבְנֵי־קֶ֔לַע וְשָׁת֥וּ הָמ֖וּ כְּמֹו־יָ֑יִן וּמָֽלְאוּ֙ כַּמִּזְרָ֔ק כְּזָוִיֹּ֖ות מִזְבֵּֽחַ׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.