Zacharie 9.17 Car qu’est-ce que le Seigneur a de bon et d’excellent à donner à son peuple, sinon le froment des élus, et le vin qui fait germer les vierges ?
David Martin
Zacharie 9.17 Car combien sera grande sa bonté, et sa beauté ? Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin doux rendra ses vierges éloquentes.
Ostervald
Zacharie 9.17 Et quelle en sera la beauté, quel en sera l’éclat ! Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin nouveau les jeunes filles.
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 9.17Car combien (est grande) sa bonté, sa beauté ! le blé rendra florissants les jeunes hommes, et le vin nouveau, les jeunes filles.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 9.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 9.17En effet, quelle sera leur beauté ! quel sera leur éclat ! Le blé donnera croissance à de jeunes hommes, et le moût à des vierges.
Bible de Lausanne
Zacharie 9.17Car quelle en sera la bonté ! quelle en sera la beauté ! Le froment fera fructifier les jeunes hommes, et le moût, les vierges.
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 9.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 9.17 Car combien grande est sa bonté ! et combien grande est sa beauté ! Le froment fera croître les jeunes gens, et le moût, les jeunes filles.
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 9.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 9.17 Car, quelle prospérité que la leur ! Quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes gens et le moût les vierges.
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 9.17 Ah ! quel est son bonheur : quelle est leur beauté ! Le blé fait prospérer les jeunes gens et le vin généreux les jeunes filles.
Glaire et Vigouroux
Zacharie 9.17Car qu’est-ce qu’il (que le Seigneur) a de bon et de beau, sinon le froment des élus et le vin qui fait germer les vierges ?
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 9.17Car qu’est-ce qu’il a de bon et de beau, sinon le froment des élus et le vin qui fait germer les vierges?
Louis Segond 1910
Zacharie 9.17 Oh ! Quelle prospérité pour eux ! Quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 9.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 9.17 Quelle prospérité, quelle beauté que la leur ! Le froment fera croître les jeunes gens, et le vin nouveau les vierges.
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 9.17Ah ! qu’il sera heureux ! qu’il sera beau ! - le froment fera épanouir les jeunes gens - et le moût les vierges.
Bible de Jérusalem
Zacharie 9.17Qu’il sera beau ! Qu’il sera splendide ! Le blé fera s’épanouir les jeunes gens et le vin doux, les vierges.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 9.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 9.17 Oh ! quelle prospérité pour eux ! quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles.
Bible André Chouraqui
Zacharie 9.17Oui, quel bonheur, quelle beauté, le froment des adolescents, le moût qui fait fruiter les vierges !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 9.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 9.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 9.17Les voilà forts, les voilà beaux! Le blé donnera fière allure aux garçons et le vin nouveau aux vierges.
Segond 21
Zacharie 9.17 Oh ! quel est son bonheur ! Quelle est sa beauté ! Le blé fera prospérer les jeunes gens, et le vin nouveau les jeunes filles.
King James en Français
Zacharie 9.17 Car combien grande est sa bonté, et combien grande est sa beauté! Le grain rendra les jeunes hommes joyeux, et le vin nouveau les jeunes filles.