Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 9.5

Comparateur biblique pour Zacharie 9.5

Lemaistre de Sacy

Zacharie 9.5  Ascalon verra sa chute, et elle en tremblera de crainte ; Gaza la verra, et elle en sera saisie de douleur ; Accaron s’en affligera, parce qu’elle verra toutes ses espérances trompées : Gaza sera sans roi, et Ascalon sans habitants.

David Martin

Zacharie 9.5  Askelon le verra, et craindra ; Gaza aussi le verra, et en sera comme en travail d’enfant ; et Hékron aussi, parce que ce à quoi elle regardait, l’aura rendue confuse ; et il n’y aura plus de Roi à Gaza, et Askelon ne fleurira plus.

Ostervald

Zacharie 9.5  Askélon le verra, et elle craindra ; Gaza aussi, et elle en sera toute tremblante ; Ékron aussi, car son attente sera confondue : il n’y aura plus de roi à Gaza, et Askélon ne sera plus habitée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 9.5  Aschkalone le verra et s’épouvantera, et Aza tremblera beaucoup, et Ekrone, parce que son espoir sera confondu ; le roi disparaîtra d’Aza, et Aschkalone ne sera plus habitée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 9.5  Askalon le voit et s’effraie, et Gaza qui en tremble fort, ainsi que Hécron ; car son espoir est déjoué, et le roi est exterminé de Gaza, et Askalon est sans habitants.

Bible de Lausanne

Zacharie 9.5  Ascalon le verra et craindra ; Gaza aussi, et elle se tordra dans sa grande douleur ; Ekron de même, car elle sera honteuse de son attente. Et Gaza perdra son roi, et Ascalon ne sera plus habitée.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 9.5  Askalon le verra et aura peur ; Gaza aussi, et elle sera fort angoissée ; ékron aussi, car elle sera honteuse de sa confiance ; et le roi sera retranché de Gaza, et Askalon ne sera pas habitée ;

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 9.5  Askalon le verra et craindra ; Gaza aussi, et se tordra de douleur ; Ékron également, car son espérance est confondue ; il n’y aura plus de roi à Gaza et Askalon ne sera plus habitée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 9.5  Ascalon la verra et aura peur, Gaza en tremblera de tous ses membres, de même Ekron, dont l’espoir est déçu. Plus de roi à Gaza ! Ascalon cessera d’être habité.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 9.5  Ascalon le verra, et sera dans la crainte ; Gaza aussi, et elle en aura une vive douleur ; Accaron aussi, car son espérance sera confondue ; le roi disparaîtra de (il n’y aura plus de roi à) Gaza, et Ascalon ne sera plus habitée.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 9.5  Ascalon le verra, et sera dans la crainte; Gaza aussi, et elle en aura une vive douleur; Accaron aussi, car son espérance sera confondue; le roi disparaîtra de Gaza, et Ascalon ne sera plus habitée.

Louis Segond 1910

Zacharie 9.5  Askalon le verra, et elle sera dans la crainte ; Gaza aussi, et un violent tremblement la saisira ; Ékron aussi, car son espoir sera confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, Et Askalon ne sera plus habitée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 9.5  Ascalon le verra et craindra ; Gaza aussi, et elle se tordra de douleur ; Accaron aussi, car son espérance est confondue. Il n’y aura plus de roi à Gaza, et Ascalon ne sera plus habitée.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 9.5  Ascalon le voyant est saisie de frayeur, - Gaza est toute tremblante. De même Accaron, car son attente est confondue - de Gaza, le roi a disparu. Ascalon ne sera plus habitée -

Bible de Jérusalem

Zacharie 9.5  Ashqelôn verra et prendra peur, Gaza aussi, qui se tordra de douleur, et Eqrôn, car son esprit est confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, dans Ashqelôn, plus d’habitants,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 9.5  Askalon le verra, et elle sera dans la crainte ; Gaza aussi, et un violent tremblement la saisira ; Ekron aussi, car son espoir sera confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, Et Askalon ne sera plus habitée.

Bible André Chouraqui

Zacharie 9.5  Ashqelôn le voit, elle frémit ; ’Aza se convulse fort ; ’Èqrôn, oui, blêmit de la regarder. Le roi de ’Aza est perdu, Ashqelôn ne sera pas habitée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 9.5  En voyant cela Ashkélon prendra peur et Gaza tremblera de tous ses membres. Ékron perdra toute assurance; le roi de Gaza disparaîtra et Ashkélon sera privée d’habitants.

Segond 21

Zacharie 9.5  Askalon le verra, et elle aura peur, Gaza aussi, et elle se tordra de douleur, ainsi qu’Ekron, car son appui fera sa honte. Le roi disparaîtra de Gaza, et Askalon ne sera plus habitée.

King James en Français

Zacharie 9.5  Askélon le verra, et craindra; Gaza aussi le verra, et sera en grande douleur, ainsi qu’Ékron, parce que ce à quoi elle attendait l’aura rendue honteuse; et le roi de Gaza périra, et Askélon ne sera plus habitée.

La Septante

Zacharie 9.5  ὄψεται Ἀσκαλὼν καὶ φοβηθήσεται καὶ Γάζα καὶ ὀδυνηθήσεται σφόδρα καὶ Ακκαρων ὅτι ᾐσχύνθη ἐπὶ τῷ παραπτώματι αὐτῆς καὶ ἀπολεῖται βασιλεὺς ἐκ Γάζης καὶ Ἀσκαλὼν οὐ μὴ κατοικηθῇ.

La Vulgate

Zacharie 9.5  videbit Ascalon et timebit et Gaza et dolebit nimis et Accaron quoniam confusa est spes eius et peribit rex de Gaza et Ascalon non habitabitur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 9.5  תֵּרֶ֨א אַשְׁקְלֹ֜ון וְתִירָ֗א וְעַזָּה֙ וְתָחִ֣יל מְאֹ֔ד וְעֶקְרֹ֖ון כִּֽי־הֹבִ֣ישׁ מֶבָּטָ֑הּ וְאָ֤בַד מֶ֨לֶךְ֙ מֵֽעַזָּ֔ה וְאַשְׁקְלֹ֖ון לֹ֥א תֵשֵֽׁב׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.