Zacharie 9.5 Ascalon verra sa chute, et elle en tremblera de crainte ; Gaza la verra, et elle en sera saisie de douleur ; Accaron s’en affligera, parce qu’elle verra toutes ses espérances trompées : Gaza sera sans roi, et Ascalon sans habitants.
David Martin
Zacharie 9.5 Askelon le verra, et craindra ; Gaza aussi le verra, et en sera comme en travail d’enfant ; et Hékron aussi, parce que ce à quoi elle regardait, l’aura rendue confuse ; et il n’y aura plus de Roi à Gaza, et Askelon ne fleurira plus.
Ostervald
Zacharie 9.5 Askélon le verra, et elle craindra ; Gaza aussi, et elle en sera toute tremblante ; Ékron aussi, car son attente sera confondue : il n’y aura plus de roi à Gaza, et Askélon ne sera plus habitée.
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 9.5Aschkalone le verra et s’épouvantera, et Aza tremblera beaucoup, et Ekrone, parce que son espoir sera confondu ; le roi disparaîtra d’Aza, et Aschkalone ne sera plus habitée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 9.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 9.5Askalon le voit et s’effraie, et Gaza qui en tremble fort, ainsi que Hécron ; car son espoir est déjoué, et le roi est exterminé de Gaza, et Askalon est sans habitants.
Bible de Lausanne
Zacharie 9.5Ascalon le verra et craindra ; Gaza aussi, et elle se tordra dans sa grande douleur ; Ekron de même, car elle sera honteuse de son attente. Et Gaza perdra son roi, et Ascalon ne sera plus habitée.
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 9.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 9.5 Askalon le verra et aura peur ; Gaza aussi, et elle sera fort angoissée ; ékron aussi, car elle sera honteuse de sa confiance ; et le roi sera retranché de Gaza, et Askalon ne sera pas habitée ;
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 9.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 9.5 Askalon le verra et craindra ; Gaza aussi, et se tordra de douleur ; Ékron également, car son espérance est confondue ; il n’y aura plus de roi à Gaza et Askalon ne sera plus habitée.
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 9.5 Ascalon la verra et aura peur, Gaza en tremblera de tous ses membres, de même Ekron, dont l’espoir est déçu. Plus de roi à Gaza ! Ascalon cessera d’être habité.
Glaire et Vigouroux
Zacharie 9.5Ascalon le verra, et sera dans la crainte ; Gaza aussi, et elle en aura une vive douleur ; Accaron aussi, car son espérance sera confondue ; le roi disparaîtra de (il n’y aura plus de roi à) Gaza, et Ascalon ne sera plus habitée.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 9.5Ascalon le verra, et sera dans la crainte; Gaza aussi, et elle en aura une vive douleur; Accaron aussi, car son espérance sera confondue; le roi disparaîtra de Gaza, et Ascalon ne sera plus habitée.
Louis Segond 1910
Zacharie 9.5 Askalon le verra, et elle sera dans la crainte ; Gaza aussi, et un violent tremblement la saisira ; Ékron aussi, car son espoir sera confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, Et Askalon ne sera plus habitée.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 9.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 9.5 Ascalon le verra et craindra ; Gaza aussi, et elle se tordra de douleur ; Accaron aussi, car son espérance est confondue. Il n’y aura plus de roi à Gaza, et Ascalon ne sera plus habitée.
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 9.5Ascalon le voyant est saisie de frayeur, - Gaza est toute tremblante. De même Accaron, car son attente est confondue - de Gaza, le roi a disparu. Ascalon ne sera plus habitée -
Bible de Jérusalem
Zacharie 9.5Ashqelôn verra et prendra peur, Gaza aussi, qui se tordra de douleur, et Eqrôn, car son esprit est confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, dans Ashqelôn, plus d’habitants,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 9.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 9.5 Askalon le verra, et elle sera dans la crainte ; Gaza aussi, et un violent tremblement la saisira ; Ekron aussi, car son espoir sera confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, Et Askalon ne sera plus habitée.
Bible André Chouraqui
Zacharie 9.5Ashqelôn le voit, elle frémit ; ’Aza se convulse fort ; ’Èqrôn, oui, blêmit de la regarder. Le roi de ’Aza est perdu, Ashqelôn ne sera pas habitée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 9.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 9.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 9.5En voyant cela Ashkélon prendra peur et Gaza tremblera de tous ses membres. Ékron perdra toute assurance; le roi de Gaza disparaîtra et Ashkélon sera privée d’habitants.
Segond 21
Zacharie 9.5 Askalon le verra, et elle aura peur, Gaza aussi, et elle se tordra de douleur, ainsi qu’Ekron, car son appui fera sa honte. Le roi disparaîtra de Gaza, et Askalon ne sera plus habitée.
King James en Français
Zacharie 9.5 Askélon le verra, et craindra; Gaza aussi le verra, et sera en grande douleur, ainsi qu’Ékron, parce que ce à quoi elle attendait l’aura rendue honteuse; et le roi de Gaza périra, et Askélon ne sera plus habitée.
Zacharie 9.5videbit Ascalon et timebit et Gaza et dolebit nimis et Accaron quoniam confusa est spes eius et peribit rex de Gaza et Ascalon non habitabitur