Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 9.9

Comparateur biblique pour Zacharie 9.9

Lemaistre de Sacy

Zacharie 9.9  Fille de Sion, soyez comblée de joie ; fille de Jérusalem, poussez des cris d’allégresse : Voici votre Roi qui vient à vous, ce Roi juste qui est le Sauveur ; il est pauvre, et il est monté sur une ânesse et sur le poulain de l’ânesse.

David Martin

Zacharie 9.9  Que ta joie soit vive, fille de Sion ! Jette des cris de réjouissance, fille de Jérusalem ! Voici, ton Roi viendra à toi, [étant] juste, et qui se garantit par soi même, abject, et monté sur un âne, et sur un ânon, poulain d’une ânesse.

Ostervald

Zacharie 9.9  Réjouis-toi avec transports, fille de Sion ! Jette des cris de joie, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; il est juste et vainqueur, humble et monté sur un âne, sur le poulain d’une ânesse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 9.9  Tressaille beaucoup de joie, fille de Tsione, pousse des cris de joie, Ierouschalaïme, voilà que ton roi vient à toi ; il est juste et victorieux, modeste, et monté sur un âne et sur le poulain, fils de l’ânesse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 9.9  Sois transportée de joie, fille de Sion ! pousse des cris, fille de Jérusalem ! Voici, ton Roi vient à toi, il est juste et rendu vainqueur, pauvre et ayant pour monture un âne, un poulain, le petit d’une ânesse.

Bible de Lausanne

Zacharie 9.9  Sois dans un vif transport, fille de Sion ; pousse des acclamations, fille de Jérusalem ! Voici ton Roi, qui vient à toi ; il est juste et vainqueur{Héb. se sauvant lui-même.} doux et monté sur un âne, sur le poulain d’une ânesse{Héb. un poulain, fils des ânesses.}

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 9.9  Réjouis-toi avec transports, fille de Sion ; pousse des cris de joie, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; il est juste et ayant le salut, humble et monté sur un âne, et sur un poulain, le petit d’une ânesse.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 9.9  Tressaille de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d’allégresse, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; il est juste et protégé, humble et monté sur un âne et sur un poulain d’ânesse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 9.9  Réjouis-toi fort, fille de Sion, jubile, fille de Jérusalem Voici que ton roi vient à toi juste et victorieux, humble, monté sur un âne, sur le petit de l’ânesse.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 9.9  Sois transportée d’allégresse, fille de Sion ; pousse des cris de joie, fille de Jérusalem. Voici que ton roi vient(dra) à toi, juste et sauveur ; il est pauvre, et monté sur une ânesse et sur le poulain d’une ânesse.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 9.9  Sois transportée d’allégresse, fille de Sion; pousse des cris de joie, fille de Jérusalem. Voici que ton Roi vient à toi, juste et sauveur; Il est pauvre, et monté sur une ânesse et sur le poulain d’une ânesse.

Louis Segond 1910

Zacharie 9.9  Sois transportée d’allégresse, fille de Sion ! Pousse des cris de joie, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; Il est juste et victorieux, Il est humble et monté sur un âne, Sur un âne, le petit d’une ânesse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 9.9  Tressaille d’une grande joie, fille de Sion ! Pousse des cris d’allégresse, fille de Jérusalem ! Voici que ton Roi vient à toi ; il est juste, lui, et protégé de Dieu ; il est humble ; monté sur un âne, et sur un poulain, petit d’une ânesse.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 9.9  Tressaille de grande allégresse, fille de Sion, - pousse des cris de joie, fille de Jérusalem. Voici que ton roi vient, - juste et lui-même sauvé, Humble, chevauchant un âne, - un âne mâle.

Bible de Jérusalem

Zacharie 9.9  Exulte avec force, fille de Sion ! Crie de joie, fille de Jérusalem ! Voici que ton roi vient à toi : il est juste et victorieux, humble, monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une ânesse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 9.9  Sois transportée d’allégresse, fille de Sion ! Pousse des cris de joie, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; Il est juste et victorieux, Il est humble et monté sur un âne, Sur un âne, le petit d’une ânesse.

Bible André Chouraqui

Zacharie 9.9  Égaye-toi fort, fille Siôn ; ovationne, fille Ieroushalaîm ! Voici, ton roi vient à toi, juste, salvateur, humble, monté sur un âne ou sur un ânon, le petit des ânesses.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 9.9  Réjouis-toi, fille de Sion, lance des cris joyeux, fille de Jérusalem, car voici que ton roi vient à toi. Il t’apporte justice et victoire, il est humble, monté sur un âne, sur un ânon, petit d’une ânesse.

Segond 21

Zacharie 9.9  Réjouis-toi, fille de Sion ! Lance des acclamations, fille de Jérusalem ! Voici ton roi qui vient à toi ; il est juste et victorieux, il est humble et monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une ânesse.

King James en Français

Zacharie 9.9  Réjouis-toi grandement ô fille de Sion : acclame, ô fille de Jérusalem: voici, ton Roi vient à toi; il est juste et ayant le salut, humble et monté sur une ânesse, sur un ânon, le poulain d’une ânesse.

La Septante

Zacharie 9.9  χαῖρε σφόδρα θύγατερ Σιων κήρυσσε θύγατερ Ιερουσαλημ ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι δίκαιος καὶ σῴζων αὐτός πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὑποζύγιον καὶ πῶλον νέον.

La Vulgate

Zacharie 9.9  exulta satis filia Sion iubila filia Hierusalem ecce rex tuus veniet tibi iustus et salvator ipse pauper et ascendens super asinum et super pullum filium asinae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 9.9  גִּילִ֨י מְאֹ֜ד בַּת־צִיֹּ֗ון הָרִ֨יעִי֙ בַּ֣ת יְרוּשָׁלִַ֔ם הִנֵּ֤ה מַלְכֵּךְ֙ יָ֣בֹוא לָ֔ךְ צַדִּ֥יק וְנֹושָׁ֖ע ה֑וּא עָנִי֙ וְרֹכֵ֣ב עַל־חֲמֹ֔ור וְעַל־עַ֖יִר בֶּן־אֲתֹנֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.