Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 9.18

Comparateur biblique pour Matthieu 9.18

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.18  Lorsqu’il leur disait ceci, un chef de synagogue s’approcha de lui, et l’adorait, en lui disant : Seigneur ! ma fille est morte présentement ; mais venez lui imposer les mains, et elle vivra.

David Martin

Matthieu 9.18  Comme il leur disait ces choses, voici venir un Seigneur qui se prosterna devant lui, en lui disant : ma fille est déjà morte, mais viens, et pose ta main sur elle, et elle vivra.

Ostervald

Matthieu 9.18  Comme il leur disait ces choses, un chef de synagogue vint, qui se prosterna devant lui, et lui dit : Ma fille vient de mourir ; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 9.18  Comme il leur parloit ainsi, voilà qu’un chef de la synagogue s’approcha et se prosterna devant lui, disant : Seigneur, ma fille vient de mourir ; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 9.18  Pendant qu’il leur parlait ainsi, voici, un chef s’étant approché l’adorait, en disant : « Ma fille vient de trépasser, mais viens poser ta main sur elle, et elle vivra. »

Bible de Lausanne

Matthieu 9.18  Comme il leur disait ces choses, voici qu’un chef étant venu l’adorait, disant : Ma fille a fini dans ce moment ; mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 9.18  Il leur parlait ainsi, lorsqu’un des chefs de la synagogue entra, se prosterna devant lui, et lui dit: «Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra.»

John Nelson Darby

Matthieu 9.18  Comme il leur disait ces choses, voici, un chef de synagogue s’étant approché lui rendit hommage, disant : Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 9.18  Il leur parlait encore lorsqu’un chef de synagogue entra et se prosterna devant lui. « Ma fille, dit-il, vient de mourir ; mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra. »

Bible Annotée

Matthieu 9.18  Comme il leur disait ces choses, voici un chef étant entré se prosterna devant lui, disant : Ma fille est morte il y a un instant, mais viens, pose la main sur elle, et elle vivra.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 9.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 9.18  Tandis qu’Il leur disait cela, voici qu’un chef de synagogue s’approcha, et se prosterna devant Lui, en disant : Seigneur, ma fille est morte il y a un instant ; mais venez, imposez Votre main sur elle, et elle vivra.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 9.18  Tandis qu’Il leur disait cela, voici qu’un chef de synagogue s’approcha, et se prosterna devant Lui, en disant: Seigneur, ma fille est morte il y a un instant; mais venez, imposez Votre main sur elle, et elle vivra.

Louis Segond 1910

Matthieu 9.18  Tandis qu’il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit : Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 9.18  Comme il leur parlait ainsi, un chef de la synagogue entra, se prosterna devant lui et lui dit : Ma fille vient de mourir ; mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra.

Auguste Crampon

Matthieu 9.18  Comme il leur parlait ainsi, un chef de la synagogue entra, et se prosternant devant lui, il lui dit : « Ma fille vient de mourir ; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 9.18  Tandis qu’il leur disait ces choses, voici qu’un chef s’avança et se prosterna à ses pieds, disant : “Ma fille vient de mourir. Mais viens lui imposer les mains, et elle revivra.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 9.18  Tandis qu’il leur parlait, voici qu’un chef s’approche, et il se prosternait devant lui en disant : "Ma fille est morte à l’instant ; mais viens lui imposer ta main et elle vivra."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 9.18  Tandis qu’il leur disait cela, voici qu’un chef, s’avançant, se prosternait devant lui, en disant : “Ma fille est morte à l’instant, mais viens poser ta main sur elle, et elle vivra”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.18  Tandis qu’il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit : Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.

Bible André Chouraqui

Matthieu 9.18  Tandis qu’il leur dit ces paroles, voici, un des chefs s’approche. Il se prosterne devant lui et dit : « Ma fille est morte à l’instant. Mais viens, impose ta main sur elle : elle vivra. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 9.18  Comme il leur disait ces choses, voici un chef qui vient, il se prosterne devant lui en disant : « Ma fille, à l’instant, a péri. Mais viens, impose ta main sur elle, et elle vivra ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 9.18  et il leur a dit cela et voici qu’un chef [de la maison de réunion] est venu il s’est prosterné à ses pieds et il a dit ma fille voici qu’elle vient de mourir mais viens pose ta main sur elle et elle vivra

Bible des Peuples

Matthieu 9.18  Comme Jésus leur parlait, voici qu’un chef arrive et se prosterne devant lui en disant: "Ma fille vient de mourir. Viens pourtant, tu lui imposeras la main et elle vivra.”

Segond 21

Matthieu 9.18  Tandis qu’il leur adressait ces paroles, un chef arriva, se prosterna devant lui et dit : « Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens, pose ta main sur elle et elle vivra. »

King James en Français

Matthieu 9.18  Tandis qu’il leur tenait ces propos, voici, un certain dirigeant de synagogue vint, et l’adora, disant: Ma fille vient de mourir; mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra.

La Septante

Matthieu 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.18  haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.18  Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ⸀ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ζήσεται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.