Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 9.3

Comparateur biblique pour Matthieu 9.3

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.3  Aussitôt quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème.

David Martin

Matthieu 9.3  Et voici, quelques-uns des Scribes disaient en eux-mêmes : celui-ci blasphème.

Ostervald

Matthieu 9.3  Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes : Cet homme blasphème.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 9.3  Sur quoi quelques-uns d’entre les Scribes dirent en eux-mêmes : Celui-ci blasphème.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 9.3  Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : « Cet homme blasphème. »

Bible de Lausanne

Matthieu 9.3  Et voici que quelques-uns des scribes disaient en eux-mêmes : Celui-ci blasphème.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 9.3  Là-dessus, quelques scribes dirent en eux-mêmes: «Cet homme blasphème.»

John Nelson Darby

Matthieu 9.3  Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 9.3  Il y avait là quelques Scribes. « Cet homme blasphème », se dirent-ils en eux-mêmes ;

Bible Annotée

Matthieu 9.3  Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Celui-ci blasphème.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 9.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 9.3  Et voici que quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 9.3  Et voici que quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème.

Louis Segond 1910

Matthieu 9.3  Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d’eux : Cet homme blasphème.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 9.3  Alors quelques scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème !

Auguste Crampon

Matthieu 9.3  Aussitôt quelques Scribes dirent en eux-mêmes : « Cet homme blasphème?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 9.3  Et voici que quelques scribes se dirent entre eux : “Cet homme-là blasphème ! ”

Bible de Jérusalem

Matthieu 9.3  Et voici que quelques scribes se dirent par-devers eux : "Celui-là blasphème."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 9.3  Et voici que quelques-uns des scribes dirent en eux- mêmes : “Celui-là blasphème !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.3  Alors, quelques scribes dirent au-dedans d’eux : Cet homme blasphème.

Bible André Chouraqui

Matthieu 9.3  Et voici, certains des Sopherîm disent en eux-mêmes : « Celui-là blasphème. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 9.3  Et voici, certains des scribes disent en eux-mêmes : « Celui-ci blasphème ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 9.3  et voici que certains parmi les hommes du livre ont dit dans leurs propres cœurs il outrage dieu celui-là

Bible des Peuples

Matthieu 9.3  Il y avait là des maîtres de la Loi; aussitôt ils se disent: "Cet homme se moque de Dieu!”

Segond 21

Matthieu 9.3  Alors, quelques spécialistes de la loi se dirent en eux-mêmes : « Cet homme blasphème. »

King James en Français

Matthieu 9.3  Et voici, certains des scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème.

La Septante

Matthieu 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.3  et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.3  καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτος βλασφημεῖ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.