Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 9.32

Comparateur biblique pour Matthieu 9.32

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.32  Après qu’ils furent sortis, on lui présenta un homme muet possédé du démon.

David Martin

Matthieu 9.32  Et comme ils sortaient, voici, on lui présenta un homme muet et démoniaque.

Ostervald

Matthieu 9.32  Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, démoniaque.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 9.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 9.32  Eux partis, on lui présenta un homme muet qui avoit en lui un démon.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 9.32  Or, comme ils sortaient, voici, on lui amena un démoniaque muet ;

Bible de Lausanne

Matthieu 9.32  Or, comme ils sortaient, voici qu’on lui présenta un homme muet, démoniaque.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 9.32  Quand ils furent partis, on présenta à Jésus un démoniaque sourd-muet.

John Nelson Darby

Matthieu 9.32  Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 9.32  Après leur départ, on lui présenta un muet qui avait un démon.

Bible Annotée

Matthieu 9.32  Et comme ils sortaient, voici on lui amena un homme muet, démoniaque.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 9.32  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 9.32  Lorsqu’ils furent sortis, voici qu’on Lui présenta un homme muet, possédé du démon.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 9.32  Lorsqu’ils furent sortis, voici qu’on Lui présenta un homme muet, possédé du démon.

Louis Segond 1910

Matthieu 9.32  Comme ils s’en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 9.32  Comme ils sortaient, voici qu’on lui présenta un homme muet, possédé d’un démon.

Auguste Crampon

Matthieu 9.32  Après leur départ, on lui présenta un homme muet, possédé du démon.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 9.32  Quand ils furent partis, on lui présenta un muet possédé du démon.

Bible de Jérusalem

Matthieu 9.32  Comme ils sortaient, voilà qu’on lui présenta un démoniaque muet.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 9.32  Tandis qu’ils sortaient, voici qu’on lui présenta un muet démoniaque.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.32  Comme ils s’en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.

Bible André Chouraqui

Matthieu 9.32  Ils sortent, et voici, ils lui présentent un homme muet, possédé par un démon.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 9.32  Comme ils sortent, voici : ils lui présentent un homme, muet, démoniaque.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 9.32  et alors eux ils sont sortis et voici qu’ils lui ont amené un homme qui était sourd-muet il y avait en lui un esprit mauvais

Bible des Peuples

Matthieu 9.32  Les aveugles étaient tout juste sortis lorsqu’on présenta à Jésus un homme qui avait un démon: il ne pouvait pas parler.

Segond 21

Matthieu 9.32  Comme ils s’en allaient, on amena à Jésus un démoniaque muet.

King James en Français

Matthieu 9.32  Et comme ils sortaient, voici, ils lui amenèrent un homme muet, démoniaque.

La Septante

Matthieu 9.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.32  egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.32  Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ⸀ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.