Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 9.34

Comparateur biblique pour Matthieu 9.34

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.34  Mais les pharisiens disaient au contraire  : C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.

David Martin

Matthieu 9.34  Mais les Pharisiens disaient : il chasse les démons par le prince des démons.

Ostervald

Matthieu 9.34  Mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le prince des démons.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 9.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 9.34  Mais les Pharisiens disoient : Il chasse les démons par la puissance du Prince des démons.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 9.34  Mais les pharisiens disaient : « C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons. »

Bible de Lausanne

Matthieu 9.34  Mais les pharisiens disaient : C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 9.34  Mais les pharisiens disaient: «C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.»

John Nelson Darby

Matthieu 9.34  mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le chef des démons.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 9.34  Quant aux Pharisiens, ils disaient : « C’est par le Prince des démons qu’il chasse les démons !

Bible Annotée

Matthieu 9.34  Mais les pharisiens disaient : C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 9.34  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 9.34  Mais les pharisiens disaient : C’est par le prince des démons qu’Il chasse les démons.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 9.34  Mais les pharisiens disaient: C’est par le prince des démons qu’Il chasse les démons.

Louis Segond 1910

Matthieu 9.34  Mais les pharisiens dirent : C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 9.34  Mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le prince des démons.

Auguste Crampon

Matthieu 9.34  Mais les Pharisiens disaient : « C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 9.34  Mais les pharisiens disaient : “C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons ! ”

Bible de Jérusalem

Matthieu 9.34  Mais les Pharisiens disaient : "C’est par le Prince des démons qu’il expulse les démons."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 9.34  Mais les Pharisiens disaient : “C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.34  Mais les pharisiens dirent : C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.

Bible André Chouraqui

Matthieu 9.34  Mais les Peroushîm disent : « Par le prince des démons il jette dehors les démons ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 9.34  Mais les pharisiens disaient : « C’est par le chef des démons, qu’il jette dehors les démons ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 9.34  mais les perouschim ont dit c’est dans le chef des esprits mauvais qu’il chasse les esprits mauvais

Bible des Peuples

Matthieu 9.34  Cependant les Pharisiens étaient là pour dire: "Il chasse les démons avec l’aide du chef des démons!”

Segond 21

Matthieu 9.34  mais les pharisiens disaient : « C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. »

King James en Français

Matthieu 9.34  Mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons.

La Septante

Matthieu 9.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.34  Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.34  οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.