Matthieu 9.6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Levez-vous, dit-il alors au paralytique ; emportez votre lit, et vous en allez en votre maison.
David Martin
Matthieu 9.6 Or afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit alors au paralytique : lève-toi, charge ton lit, et t’en va en ta maison.
Ostervald
Matthieu 9.6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a l’autorité sur la terre de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et t’en va dans ta maison.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 9.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 9.6Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a puissance pour remettre les péchés sur la terre : Levez-vous, dit-il au paralytique, et prenez votre lit, et retournez en votre maison.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 9.6Or, pour que vous sachiez que le fils de l’homme a sur la terre l’autorité de pardonner les péchés…. Lève-toi, » dit-il alors au paralytique, « prends ton lit et va-t-en dans ta maison. »
Bible de Lausanne
Matthieu 9.6Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre l’autorité de pardonner les péchés{Ou de pardonner sur la terre les péchés.} Lève-toi, dit-il alors au paralytique ; prends ton lit, et t’en va dans ta maison.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 9.6Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: «Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et va-t’en dans ta maison.»
John Nelson Darby
Matthieu 9.6 Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés... ; alors il dit au paralytique : Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 9.6Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner des péchés lève-toi, dit-il au paralytique, emporte ton lit et retourne dans ta maison. »
Bible Annotée
Matthieu 9.6 Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés,… lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va-t’en dans ta maison.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 9.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 9.6Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-Il au paralytique ; prends ton lit, et va dans ta maison.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 9.6Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés: Lève-toi, dit-Il au paralytique; prends ton lit, et va dans ta maison.
Louis Segond 1910
Matthieu 9.6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 9.6Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés. : Lève-toi, — dit-il au paralytique, — charge-toi de ton lit, et va dans ta maison.
Auguste Crampon
Matthieu 9.6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 9.6Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur terre de remettre les péchés, - lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton grabat et retourne chez toi.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 9.6Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés, lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va-t-en chez toi."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 9.6Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés, lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va- t’en chez toi”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 9.6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.
Bible André Chouraqui
Matthieu 9.6Eh bien, pour que vous le sachiez, le fils de l’homme a autorité sur la terre de remettre les fautes..« . Il dit alors au paralytique : «Réveille-toi, prends ton lit et va dans ta maison. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 9.6Eh bien, pour que vous sachiez que le fils de l’homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés... » Alors, il dit au paralytique : « Lève-toi ! Prends ton lit et va dans ton logis. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 9.6afin que vous connaissiez que la puissance appartient au fils de l’homme sur la terre de remettre les fautes alors il a dit à l’homme qui était paralysé lève-toi prends ton lit et va dans ta maison
Bible des Peuples
Matthieu 9.6Sachez donc que le Fils de l’Homme a autorité sur la terre pour pardonner les péchés.” Alors Jésus dit au paralysé: "Lève-toi, prends ton brancard et rentre chez toi.”
Segond 21
Matthieu 9.6 Afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, lève-toi – dit-il alors au paralysé –, prends ta civière et retourne chez toi. »
King James en Français
Matthieu 9.6 Mais afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur terre de pardonner les péchés: (alors il dit à celui qui était malade de la paralysie,) Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
La Septante
Matthieu 9.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 9.6ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 9.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !