Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.1

Comparateur biblique pour Marc 9.1

Lemaistre de Sacy

Marc 9.1  Six jours après, Jésus avant pris Pierre, Jacques et Jean, les mena seuls avec lui sur une haute montagne à l’écart ; et il fut transfiguré devant eux.

David Martin

Marc 9.1  Il leur disait aussi : en vérité je vous dis, que parmi ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne mourront point jusqu’à ce qu’ils aient vu le Règne de Dieu venir avec puissance.

Ostervald

Marc 9.1  Il leur dit aussi : Je vous dis en vérité, qu’il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.1  Six jours après, Jésus prit Pierre, et Jacques, et Jean, et il les conduisit sur une montagne élevée, seuls à l’écart, et il fut transfiguré devant eux.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.1  Et il leur disait : « En vérité je vous déclare qu’il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront certainement point la mort jusques à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu inauguré avec puissance. »

Bible de Lausanne

Marc 9.1  Et il leur disait aussi : Amen, je vous dis qu’il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas de la mort qu’ils n’aient vu le royaume{Ou le règne.} de Dieu venu avec puissance.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.1  Et il ajouta: «En vérité je vous le dis, quelques-uns de ceux qui sont ici présents, ne goûteront point la mort, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu inauguré avec puissance.»

John Nelson Darby

Marc 9.1  Et il leur dit : En vérité, je vous dis, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.1  Il ajouta : « En vérité, je vous le dis, quelques-uns sont ici présents qui ne goûteront point la mort avant d’avoir vu venir, en puissance, le Royaume de Dieu. »

Bible Annotée

Marc 9.1  Et il leur disait : En vérité, je vous dis qu’il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort qu’ils n’aient vu le règne de Dieu venir avec puissance.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.1  Et il leur disait : En vérité, je vous le dis, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici, qui ne goûteront pas la mort, avant d’avoir vu le royaume de Dieu venir avec puissance.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.1  Six jours après, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean, et les conduisit seuls, à l’écart, sur une haute montagne; et Il fut transfiguré devant eux.

Louis Segond 1910

Marc 9.1  Il leur dit encore : Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.1  Il leur disait aussi : En vérité, je vous le déclare, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne mourront pas, avant d’avoir vu le règne de Dieu venir avec puissance.

Auguste Crampon

Marc 9.1  Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les conduisit seuls, à l’écart, sur une haute montagne, et il fut transfiguré devant eux.

Bible Pirot-Clamer

Marc 9.1  Il leur disait : “Oui, je vous le dis, il y en a parmi ceux qui sont ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Royaume de Dieu venir avec puissance.”

Bible de Jérusalem

Marc 9.1  Et il leur disait : "En vérité je vous le dis, il en est d’ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Royaume de Dieu venu avec puissance."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.1  Et il leur disait : “En vérité, je vous dis qu’il en est ici de présents qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu venu avec puissance”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.1  Il leur dit encore : Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.

Bible André Chouraqui

Marc 9.1  Il leur dit : « Amén, je vous dis : il en est ici, parmi les présents, qui ne goûteront pas la mort, avant d’avoir vu le royaume d’Elohîms venir dans la puissance. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.1  Il leur disait : « Amen, je vous dis : il est certains de ceux qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu venir avec puissance. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.1  et il leur a dit amèn je vous le dis il y en a certains [qui sont] ici parmi ceux qui se tiennent debout qui ne goûteront pas la mort jusqu’à ce qu’ils voient le règne de dieu venu dans la puissance

Bible des Peuples

Marc 9.1  Jésus leur dit encore: "En vérité, je vous le dis, certains qui sont ici ne feront pas l’expérience de la mort avant d’avoir vu le Royaume de Dieu venir avec puissance.”

Segond 21

Marc 9.1  Il leur dit encore : « Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le royaume de Dieu venir avec puissance. »

King James en Français

Marc 9.1  Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu’il y en a quelques-uns qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort, jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.

La Septante

Marc 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.1  et dicebat illis amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.1  καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ⸂τῶν ὧδε⸃ ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.