Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.12

Comparateur biblique pour Marc 9.12

Lemaistre de Sacy

Marc 9.12  Mais je vous dis qu’ il est vrai aussi qu’ Élie est déjà venu, selon ce qui avait été écrit de lui ; et ils lui ont fait souffrir tout ce qu’ils ont voulu.

David Martin

Marc 9.12  Il répondit, et leur dit : il est vrai, Elie étant venu premièrement doit rétablir toutes choses, et comme il est écrit du Fils de l’homme, il faut qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit chargé de mépris.

Ostervald

Marc 9.12  Il leur répondit : Il est vrai qu’Élie doit venir premièrement et rétablir toutes choses ; et que le Fils de l’homme, selon qu’il est écrit de lui, doit souffrir beaucoup, et être méprisé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.12  Mais je vous le dis : Élie est déjà venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, ainsi qu’il est écrit de lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.12  Mais il leur dit : « Il est vrai qu’Élie, après être premièrement venu, doit rétablir toutes choses. Et comment est-il écrit à propos du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être compté pour rien ?

Bible de Lausanne

Marc 9.12  Et répondant, il leur dit : Il est vrai qu’Élie, venu premièrement, rétablit toutes choses ; et comment est-il écrit du Fils de l’homme, qu’il souffrira beaucoup et qu’il sera tenu pour rien ?

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.12  Il leur répondit: «Elie doit venir premièrement, et rétablir toutes choses! et d’où vient qu’il est écrit, que c’est afin que le Fils de l’homme souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté avec mépris.

John Nelson Darby

Marc 9.12  Et lui, répondant, leur dit : En effet, Élie vient premièrement et rétablit toutes choses ; -et comment il est écrit du fils de l’homme, qu’il souffrira beaucoup et qu’il sera chargé de mépris.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.12  Il leur répondit : « Élie viendra avant tout et rétablira toutes choses ; d’où vient alors qu’il est écrit du Fils de l’homme : il doit beaucoup souffrir et être méprisé ?

Bible Annotée

Marc 9.12  Mais il leur dit : Élie, il est vrai, venant premièrement, rétablit toutes choses. Et comment est-il écrit du fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.12  Il leur répondit : Elie, lorsqu’il viendra d’abord, rétablira toutes choses, et comme il est écrit du Fils de l’homme, il souffrira beaucoup et sera méprisé.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.12  Mais Je vous dis qu’Elie est déjà venu (et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu), selon qu’il a été écrit de lui.

Louis Segond 1910

Marc 9.12  Il leur répondit : Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.12  Il leur répondit : Il est vrai qu’Élie devait venir premièrement et rétablir toutes choses. Comment donc est-il écrit au sujet du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé ?

Auguste Crampon

Marc 9.12  Mais, je vous le dis, Elie est déjà venu, et ils l’ont traité comme ils ont voulu, selon qu’il est écrit de lui?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 9.12  Il leur dit : “Elie vient d’abord et remet tout en ordre !... Mais comment est-il écrit au sujet du Fils de l’homme qu’il doit beaucoup souffrir et être traité comme rien ?

Bible de Jérusalem

Marc 9.12  Il leur dit : "Oui, Élie doit venir d’abord et tout remettre en ordre. Et comment est-il écrit du Fils de l’homme qu’il doit beaucoup souffrir et être méprisé ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.12  Il leur déclara : “Élie en effet, venant d’abord, va tout rétablir. Comment donc est-il écrit sur le Fils de l’homme qu’il doit beaucoup souffrir et être méprisé ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.12  Il leur répondit : Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé ?

Bible André Chouraqui

Marc 9.12  Il leur déclare : « Certes, Élyahou viendra en premier et restaurera tout. Et comment est-il écrit sur le fils de l’homme qu’il souffrira beaucoup et qu’ils le mépriseront ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.12  Il leur déclare : « Certes, Élie vient d’abord et rétablira tout. Et comment est-il écrit du fils de l’homme qu’il souffrira beaucoup et sera tenu pour rien ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.12  et alors lui il leur a dit [oui certes] c’est eliiahou qui vient tout d’abord et il fait revenir [et] tout [le reste de l’oracle] mais alors comment est-il écrit au sujet du fils de l’homme qu’il va beaucoup souffrir et qu’il va être traité comme moins que rien qu’il va être méprisé et rejeté

Bible des Peuples

Marc 9.12  Jésus leur répondit: "Bien sûr, d’abord vient Élie qui remet tout en ordre… mais comment est-il écrit du Fils de l’Homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé?

Segond 21

Marc 9.12  Il leur répondit : « Élie doit venir d’abord pour rétablir toutes choses. Et pourquoi est-il écrit, à propos du Fils de l’homme, qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé ?

King James en Français

Marc 9.12  Et il répondit et leur dit: Il est vrai, Élie vient d’abord et restaure toutes choses; et comment il est écrit du Fils de l’homme, qu’il doit souffrir beaucoup, et soit chargé de mépris.

La Septante

Marc 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.12  qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.12  ὁ δὲ ⸀ἔφη αὐτοῖς· Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ⸀ἀποκαθιστάνει πάντα, καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ⸀ἐξουδενηθῇ;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.