Marc 9.13 Lorsqu’il fut venu au lieu où étaient ses autres disciples, il vit une grande multitude de personnes autour d’eux, et des scribes qui disputaient avec eux.
David Martin
Marc 9.13 Mais je vous dis que même Elie est venu, et qu’ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
Ostervald
Marc 9.13 Mais je vous dis qu’Élie est venu, et qu’ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 9.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 9.13Et, venant à ses disciples, il vit autour d’eux une grande foule, et des Scribes disputant avec eux.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 9.13Mais je vous déclare qu’Élie aussi est venu, et qu’ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient, selon qu’il est écrit à propos de lui. »
Bible de Lausanne
Marc 9.13mais je vous dis, et qu’Élie est venu, et qu’ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, selon qu’il est écrit de lui.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 9.13Mais je vous dis qu’Elie est venu, et qu’ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, selon qu’il est écrit à son sujet.»
John Nelson Darby
Marc 9.13 Mais je vous dis qu’aussi Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 9.13Eh bien, je vous le déclare, Élie est venu et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, conformément à ce qui est écrit de lui. »
Bible Annotée
Marc 9.13 Mais je vous dis qu’Élie aussi est venu, et selon qu’il est écrit de lui, ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 9.13 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 9.13Mais je vous dis qu’Elie est déjà venu (et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu), selon qu’il a été écrit de lui.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 9.13Lorsqu’Il fut venu vers Ses disciples, Il vit une grande foule autour d’eux, et des scribes qui discutaient avec eux.
Louis Segond 1910
Marc 9.13 Mais je vous dis qu’Élie est venu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu, selon qu’il est écrit de lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 9.13Or, je vous le déclare, Élie est déjà venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, suivant ce qui est écrit à son sujet.
Auguste Crampon
Marc 9.13 Etant retourné vers ses disciples, il vit une grande foule autour d’eux, et des Scribes qui discutaient avec eux.
Bible Pirot-Clamer
Marc 9.13Mais je vous dis qu’Elie est justement venu, et ils lui ont fait ce qu’ils ont bien voulu, ainsi qu’il est écrit de lui.”
Bible de Jérusalem
Marc 9.13Mais je vous le dis : Élie est bien déjà venu et ils l’ont traité à leur guise, comme il est écrit de lui."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 9.13Mais je vous dis et qu’Élie est venu, et qu’ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient, selon qu’il est écrit sur lui”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 9.13 Mais je vous dis qu’Élie est venu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu, selon qu’il est écrit de lui.
Bible André Chouraqui
Marc 9.13Mais je vous dis : Élyahou est venu, et ils l’ont traité comme ils ont voulu, comme c’est écrit de lui. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 9.13Mais je vous dis : élie est bien venu, et ils lui ont fait comme ils voulaient, selon qu’il est écrit de lui. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 9.13mais je vous le dis eliiahou il est déjà venu et ils ont fait contre lui ce qui leur a plu comme il est écrit à son sujet
Bible des Peuples
Marc 9.13Élie est bien revenu, et ils l’ont traité comme ils voulaient, selon ce qui est écrit de lui.”
Segond 21
Marc 9.13 Mais je vous le dis : Élie est déjà venu et ils l’ont traité comme ils ont voulu, conformément à ce qui est écrit à son sujet. »
King James en Français
Marc 9.13 Mais je vous dis, Qu’Élie en effet est venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
La Septante
Marc 9.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 9.13sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 9.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !