Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.16

Comparateur biblique pour Marc 9.16

Lemaistre de Sacy

Marc 9.16  Et un homme d’entre le peuple prenant la parole, lui dit : Maître ! je vous ai amené mon fils, qui est possédé d’un esprit muet ;

David Martin

Marc 9.16  Et il interrogea les Scribes, disant : de quoi disputez-vous avec eux ?

Ostervald

Marc 9.16  Alors il demanda aux scribes : De quoi disputez-vous avec eux ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.16  Un du peuple répondant, dit : Maître, je vous ai amené mon fils, qui est possédé d’un esprit muet.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.16  Et il leur demanda : « Sur quoi discutez-vous avec eux ? »

Bible de Lausanne

Marc 9.16  Et il demanda aux scribes : De quoi disputez-vous avec eux ?

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.16  Il leur demanda: «De quoi disputez-vous avec eux ?»

John Nelson Darby

Marc 9.16  Et il les interrogea, disant : De quoi disputez-vous avec eux ?

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.16  Il les interrogea : « Qu’est-ce que cette discussion ? »

Bible Annotée

Marc 9.16  Et il leur demanda :
De quoi disputez-vous avec eux ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.16  Il leur demanda : Pourquoi discutez-vous ensemble ?

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.16  Et un homme de la foule, prenant la parole, dit: Maître, je Vous ai amené mon fils, qui est possédé d’un esprit muet;

Louis Segond 1910

Marc 9.16  Il leur demanda : Sur quoi discutez-vous avec eux ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.16  Alors il leur demanda : Sur quoi discutiez-vous avec eux ?

Auguste Crampon

Marc 9.16  Un homme de la foule lui répondit : « Maître, je vous ai amené mon fils, qui est possédé d’un esprit muet.

Bible Pirot-Clamer

Marc 9.16  Il leur demanda : “De quoi vous enquerrez-vous auprès d’eux ?”

Bible de Jérusalem

Marc 9.16  Et il leur demanda : "De quoi disputez-vous avec eux ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.16  Et il les interrogea : “De quoi discutez-vous avec eux ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.16  Il leur demanda : De quoi discutez-vous avec eux ?

Bible André Chouraqui

Marc 9.16  Il les interroge : « De quoi discutiez-vous avec eux ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.16  Il les interroge : « De quoi discutez-vous avec eux ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.16  et lui il leur a demandé qu’est-ce que vous avez à les interroger

Bible des Peuples

Marc 9.16  Alors Jésus demande aux gens: "Qu’avez-vous à discuter avec eux?”

Segond 21

Marc 9.16  Il leur demanda : « De quoi discutez-vous avec eux ? »

King James en Français

Marc 9.16  Et il demanda aux scribes: De quoi discutez-vous avec eux?

La Septante

Marc 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.16  et interrogavit eos quid inter vos conquiritis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.16  καὶ ἐπηρώτησεν ⸀αὐτούς· Τί συζητεῖτε πρὸς ⸀αὑτούς;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.