Marc 9.18 Jésus leur répondit : Ô gens incrédules ! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous souffrirai-je ? Amenez-le-moi.
David Martin
Marc 9.18 Lequel l’agite cruellement partout où il le saisit, et il écume, et grince les dents, et devient sec ; et j’ai prié tes Disciples de chasser ce démon, mais ils n’ont pu.
Ostervald
Marc 9.18 En quelque lieu qu’il le saisisse, il le déchire ; et il écume, il grince les dents, et se dessèche ; et j’ai prié tes disciples de le chasser ; mais ils ne l’ont pu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 9.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 9.18Jésus leur dit : Ô race incrédule, jusqu’à quand serai-je au milieu de vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 9.18et où que ce soit qu’il s’empare de lui, il le terrasse ; et il écume et grince les dents et devient tout roide ; et j’ai parlé à tes disciples afin qu’ils le chassassent, et ils n’ont pas pu. »
Bible de Lausanne
Marc 9.18et en quelque lieu que celui-ci le saisisse, il le déchire ; alors il écume et grince les dents, et devient tout sec ; et j’ai dit à tes disciples de le chasser, et ils ne l’ont pu.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 9.18en quelque lieu que cet esprit s’empare de lui, il le jette par terre; l’enfant écume, grince des dents, et dépérit. J’ai prié tes disciples de chasser l’esprit, et ils ne l’ont pu.»
Marc 9.18et partout où il s’empare de lui, il le renverse par terre ; alors l’enfant écume, grince des dents et devient tout raide. J’ai demandé à tes disciples de le chasser : ils n’en ont pas eu la force. » —
Bible Annotée
Marc 9.18 et partout où il le saisit, il le jette par terre ; et il écume, et grince les dents, et devient tout raide. Et j’ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n’ont pu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 9.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 9.18et en quelque lieu qu’il le saisisse, il le jette à terre, et l’enfant écume, grince des dents et se dessèche. J’ai dit à vos disciples de le chasser, mais ils ne l’ont pu.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 9.18Jésus leur répondit: O génération incrédule, jusques à quand serai-Je avec vous? jusques à quand vous souffrirai-Je? Amenez-le-Moi.
Louis Segond 1910
Marc 9.18 En quelque lieu qu’il le saisisse, il le jette par terre ; l’enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser l’esprit, et ils n’ont pas pu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 9.18qui l’agite par des convulsions partout où il le saisit ; il écume, grince des dents et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser cet esprit, mais ils n’ont pas pu le faire.
Auguste Crampon
Marc 9.18 O race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 9.18Où qu’il le saisisse, il le terrasse, et il écume, grince des dents et devient raide. J’ai dit à tes disciples de le chasser : ils n’ont pas été assez forts.”
Bible de Jérusalem
Marc 9.18Quand il le saisit, il le jette à terre, et il écume, grince des dents et devient raide. Et j’ai dit à tes disciples de l’expulser et ils n’en ont pas été capables" —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 9.18et où qu’il le saisisse, il le déchire, et il écume et grince des dents et devient raide. Et j’ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n’y sont point parvenus”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 9.18 En quelque lieu qu’il le saisisse, il le jette par terre ; l’enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser l’esprit, et ils n’ont pas pu.
Bible André Chouraqui
Marc 9.18quand il s’empare de lui et le déchire, il bave, grince des dents et devient sec. J’ai dit à tes adeptes de le jeter dehors, mais ils n’en ont pas eu la force. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 9.18Et quand il s’empare de lui, il le déchire : il bave, crisse des dents et devient sec. J’ai dit à tes disciples qu’ils le jettent dehors, et ils n’ont pas eu la force. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 9.18et chaque fois qu’il s’empare de lui il le brise et alors il écume et il grince des dents et il devient sec et alors j’ai dit à tes compagnons qui apprennent avec toi qu’ils le chassent mais ils n’en ont pas été capables
Bible des Peuples
Marc 9.18Quand il s’empare de mon fils, il le déchire: l’enfant bave, grince des dents et devient tout raide. J’ai demandé à tes disciples de le faire sortir, mais ils n’ont pas été capables.”
Segond 21
Marc 9.18 Partout où l’esprit s’empare de lui, il le jette par terre ; l’enfant écume, grince des dents et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser l’esprit et ils n’ont pas pu. »
King James en Français
Marc 9.18 Et partout où il le saisit, il le déchire; il écume, et grince des dents, et s’évanouit; et j’ai demandé à tes disciples qu’ils le chassent; et ils n’ont pas pu.
La Septante
Marc 9.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 9.18qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 9.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !