Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.18

Comparateur biblique pour Marc 9.18

Lemaistre de Sacy

Marc 9.18  Jésus leur répondit : Ô gens incrédules ! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous souffrirai-je ? Amenez-le-moi.

David Martin

Marc 9.18  Lequel l’agite cruellement partout où il le saisit, et il écume, et grince les dents, et devient sec ; et j’ai prié tes Disciples de chasser ce démon, mais ils n’ont pu.

Ostervald

Marc 9.18  En quelque lieu qu’il le saisisse, il le déchire ; et il écume, il grince les dents, et se dessèche ; et j’ai prié tes disciples de le chasser ; mais ils ne l’ont pu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.18  Jésus leur dit : Ô race incrédule, jusqu’à quand serai-je au milieu de vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.18  et où que ce soit qu’il s’empare de lui, il le terrasse ; et il écume et grince les dents et devient tout roide ; et j’ai parlé à tes disciples afin qu’ils le chassassent, et ils n’ont pas pu. »

Bible de Lausanne

Marc 9.18  et en quelque lieu que celui-ci le saisisse, il le déchire ; alors il écume et grince les dents, et devient tout sec ; et j’ai dit à tes disciples de le chasser, et ils ne l’ont pu.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.18  en quelque lieu que cet esprit s’empare de lui, il le jette par terre; l’enfant écume, grince des dents, et dépérit. J’ai prié tes disciples de chasser l’esprit, et ils ne l’ont pu.»

John Nelson Darby

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.18  et partout où il s’empare de lui, il le renverse par terre ; alors l’enfant écume, grince des dents et devient tout raide. J’ai demandé à tes disciples de le chasser : ils n’en ont pas eu la force. » —

Bible Annotée

Marc 9.18  et partout où il le saisit, il le jette par terre ; et il écume, et grince les dents, et devient tout raide. Et j’ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n’ont pu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.18  et en quelque lieu qu’il le saisisse, il le jette à terre, et l’enfant écume, grince des dents et se dessèche. J’ai dit à vos disciples de le chasser, mais ils ne l’ont pu.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.18  Jésus leur répondit: O génération incrédule, jusques à quand serai-Je avec vous? jusques à quand vous souffrirai-Je? Amenez-le-Moi.

Louis Segond 1910

Marc 9.18  En quelque lieu qu’il le saisisse, il le jette par terre ; l’enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser l’esprit, et ils n’ont pas pu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.18  qui l’agite par des convulsions partout où il le saisit ; il écume, grince des dents et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser cet esprit, mais ils n’ont pas pu le faire.

Auguste Crampon

Marc 9.18  O race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 9.18  Où qu’il le saisisse, il le terrasse, et il écume, grince des dents et devient raide. J’ai dit à tes disciples de le chasser : ils n’ont pas été assez forts.”

Bible de Jérusalem

Marc 9.18  Quand il le saisit, il le jette à terre, et il écume, grince des dents et devient raide. Et j’ai dit à tes disciples de l’expulser et ils n’en ont pas été capables" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.18  et où qu’il le saisisse, il le déchire, et il écume et grince des dents et devient raide. Et j’ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n’y sont point parvenus”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.18  En quelque lieu qu’il le saisisse, il le jette par terre ; l’enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser l’esprit, et ils n’ont pas pu.

Bible André Chouraqui

Marc 9.18  quand il s’empare de lui et le déchire, il bave, grince des dents et devient sec. J’ai dit à tes adeptes de le jeter dehors, mais ils n’en ont pas eu la force. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.18  Et quand il s’empare de lui, il le déchire : il bave, crisse des dents et devient sec. J’ai dit à tes disciples qu’ils le jettent dehors, et ils n’ont pas eu la force. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.18  et chaque fois qu’il s’empare de lui il le brise et alors il écume et il grince des dents et il devient sec et alors j’ai dit à tes compagnons qui apprennent avec toi qu’ils le chassent mais ils n’en ont pas été capables

Bible des Peuples

Marc 9.18  Quand il s’empare de mon fils, il le déchire: l’enfant bave, grince des dents et devient tout raide. J’ai demandé à tes disciples de le faire sortir, mais ils n’ont pas été capables.”

Segond 21

Marc 9.18  Partout où l’esprit s’empare de lui, il le jette par terre ; l’enfant écume, grince des dents et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser l’esprit et ils n’ont pas pu. »

King James en Français

Marc 9.18  Et partout où il le saisit, il le déchire; il écume, et grince des dents, et s’évanouit; et j’ai demandé à tes disciples qu’ils le chassent; et ils n’ont pas pu.

La Septante

Marc 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.18  qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.18  καὶ ὅπου ⸀ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ⸀ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.