Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.19

Comparateur biblique pour Marc 9.19

Lemaistre de Sacy

Marc 9.19  Ils le lui amenèrent ; et il n’eut pas plutôt vu Jésus, que l’esprit commença a l’agiter avec violence, et il tomba par terre, où il se roulait en écumant.

David Martin

Marc 9.19  Alors Jésus lui répondant, dit : Ô génération incrédule ! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le-moi.

Ostervald

Marc 9.19  Alors Jésus leur répondit : Ô race incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.19  Et ils le lui amenèrent. Et, sitôt qu’il eut vu Jésus, l’esprit le tourmenta ; et, jeté violemment contre terre, il s’y rouloit en écumant.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.19  Et lui leur réplique : « O génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? Amenez-le moi. »

Bible de Lausanne

Marc 9.19  Et lui répondant, [Jésus] dit : Ô race{Ou génération} incrédule ! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le moi. —”

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.19  Jésus répondit, et leur dit: «Race incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous, jusqu’à quand vous supporterai-je?... Amenez-le moi.»

John Nelson Darby

Marc 9.19  Et lui, leur répondant, dit : Ô génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.19  « Ô génération sans foi, dit Jésus en leur répondant, jusqu’à quand serai-je au milieu de vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Apportez-moi l’enfant. »

Bible Annotée

Marc 9.19  Mais Jésus répondant, leur dit : génération incrédule ! Jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.19  Jésus leur répondit : O génération incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous souffrirai-je ? Amenez-le-moi.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.19  Ils l’amenèrent; et aussitôt qu’il eut vu Jésus, l’esprit l’agita avec violence, et, jeté à terre, il se roulait en écumant.

Louis Segond 1910

Marc 9.19  Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. On le lui amena.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.19  Alors Jésus leur répondit : race incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi !

Auguste Crampon

Marc 9.19  On le lui amena. À sa vue, l’esprit agita soudain l’enfant avec violence ; il tomba par terre et se roulait en écumant.

Bible Pirot-Clamer

Marc 9.19  Il répondit : “Race incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Portez-le-moi.”

Bible de Jérusalem

Marc 9.19  "Engeance incrédule, leur répond-il, jusques à quand serai-je auprès de vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Apportez-le-moi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.19  Et lui, répondant, leur dit : “Génération incrédule, jusques à quand serai-je auprès de vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ?... Conduisez-le-moi”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.19  Race incrédule, leur dit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. On le lui amena.

Bible André Chouraqui

Marc 9.19  Il leur répond et dit : « Ô âge sans adhérence, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.19  Il répond et leur dit : « O âge sans foi ! Jusqu’à quand serai-je auprès de vous ? Jusqu’à quand vous supporter ? Amenez-le près de moi. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.19  et alors lui il a répondu et il leur a dit hoï la génération en qui elle n’est pas la certitude de la vérité jusqu’à quand est-ce que je vais être avec vous jusqu’à quand est-ce que je vais vous supporter amenez-le-moi

Bible des Peuples

Marc 9.19  Jésus répond: "Gens sans foi, jusqu’à quand serai-je avec vous! Jusqu’à quand devrai-je vous supporter? Amenez-le moi.”

Segond 21

Marc 9.19  « Génération incrédule, leur dit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi. » On le lui amena.

King James en Français

Marc 9.19  Il lui répondit, et dit: Ô génération sans foi, jusqu’à quand serai-je avec vous? jusqu’à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.

La Septante

Marc 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.19  qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.19  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀αὐτοῖς λέγει· Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.