Marc 9.19 Ils le lui amenèrent ; et il n’eut pas plutôt vu Jésus, que l’esprit commença a l’agiter avec violence, et il tomba par terre, où il se roulait en écumant.
David Martin
Marc 9.19 Alors Jésus lui répondant, dit : Ô génération incrédule ! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le-moi.
Ostervald
Marc 9.19 Alors Jésus leur répondit : Ô race incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 9.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 9.19Et ils le lui amenèrent. Et, sitôt qu’il eut vu Jésus, l’esprit le tourmenta ; et, jeté violemment contre terre, il s’y rouloit en écumant.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 9.19Et lui leur réplique : « O génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? Amenez-le moi. »
Bible de Lausanne
Marc 9.19Et lui répondant, [Jésus] dit : Ô race{Ou génération} incrédule ! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le moi. —”
Nouveau Testament Oltramare
Marc 9.19Jésus répondit, et leur dit: «Race incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous, jusqu’à quand vous supporterai-je?... Amenez-le moi.»
John Nelson Darby
Marc 9.19 Et lui, leur répondant, dit : Ô génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 9.19« Ô génération sans foi, dit Jésus en leur répondant, jusqu’à quand serai-je au milieu de vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Apportez-moi l’enfant. »
Bible Annotée
Marc 9.19 Mais Jésus répondant, leur dit : génération incrédule ! Jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 9.19 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 9.19Jésus leur répondit : O génération incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous souffrirai-je ? Amenez-le-moi.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 9.19Ils l’amenèrent; et aussitôt qu’il eut vu Jésus, l’esprit l’agita avec violence, et, jeté à terre, il se roulait en écumant.
Louis Segond 1910
Marc 9.19 Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. On le lui amena.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 9.19Alors Jésus leur répondit : race incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi !
Auguste Crampon
Marc 9.19 On le lui amena. À sa vue, l’esprit agita soudain l’enfant avec violence ; il tomba par terre et se roulait en écumant.
Bible Pirot-Clamer
Marc 9.19Il répondit : “Race incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Portez-le-moi.”
Bible de Jérusalem
Marc 9.19"Engeance incrédule, leur répond-il, jusques à quand serai-je auprès de vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Apportez-le-moi."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 9.19Et lui, répondant, leur dit : “Génération incrédule, jusques à quand serai-je auprès de vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ?... Conduisez-le-moi”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 9.19 Race incrédule, leur dit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. On le lui amena.
Bible André Chouraqui
Marc 9.19Il leur répond et dit : « Ô âge sans adhérence, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 9.19Il répond et leur dit : « O âge sans foi ! Jusqu’à quand serai-je auprès de vous ? Jusqu’à quand vous supporter ? Amenez-le près de moi. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 9.19et alors lui il a répondu et il leur a dit hoï la génération en qui elle n’est pas la certitude de la vérité jusqu’à quand est-ce que je vais être avec vous jusqu’à quand est-ce que je vais vous supporter amenez-le-moi
Bible des Peuples
Marc 9.19Jésus répond: "Gens sans foi, jusqu’à quand serai-je avec vous! Jusqu’à quand devrai-je vous supporter? Amenez-le moi.”
Segond 21
Marc 9.19 « Génération incrédule, leur dit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi. » On le lui amena.
King James en Français
Marc 9.19 Il lui répondit, et dit: Ô génération sans foi, jusqu’à quand serai-je avec vous? jusqu’à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.
La Septante
Marc 9.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 9.19qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 9.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !