Marc 9.21 et l’esprit l’a souvent jeté tantôt dans le feu, et tantôt dans l’eau, pour le faire périr : mais si vous pouvez quelque chose, ayez compassion de nous, et nous secourez.
David Martin
Marc 9.21 Et [Jésus] demanda au père de l’enfant : combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? et il dit : dès son enfance ;
Ostervald
Marc 9.21 Alors Jésus demanda à son père : Combien y a-t-il de temps que ceci lui arrive ? Le père dit : Dès son enfance.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 9.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 9.21Souvent l’esprit le jette dans le feu et dans l’eau pour le faire périr ; si vous pouvez quelque chose, ayez pitié de nous, et secourez-nous.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 9.21Et il demanda au père : « Combien de temps y a-t-il que cela lui arrive ? » Et il dit : « Depuis son enfance ;
Bible de Lausanne
Marc 9.21Et [Jésus] demanda à son père : Combien de temps y a-t-il que cela lui arrive ? Et il dit : Depuis son enfance ;
Nouveau Testament Oltramare
Marc 9.21Jésus demanda au père: «Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive?» — «Depuis son enfance, dit-il;
John Nelson Darby
Marc 9.21 Et Jésus demanda au père de l’enfant : Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? Et il dit : Dès son enfance ;
Nouveau Testament Stapfer
Marc 9.21Jésus que l’Esprit lui donna des convulsions, et, tombant par terre, il se tordait en écumant. Jésus interrogea son père : « Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? » — « Depuis sa première enfance », répondit-il ;
Bible Annotée
Marc 9.21 Et Jésus interrogea son père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Et il dit : Depuis son enfance ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 9.21 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 9.21Jésus demanda au père de l’enfant : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Il répondit : Depuis son enfance ;
Bible Louis Claude Fillion
Marc 9.21l. et l’esprit l’a souvent jeté dans le feu et dans l’eau, pour le faire périr. Mais, si Vous pouvez quelque chose, secourez-nous, ayez pitié de nous.
Louis Segond 1910
Marc 9.21 Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Depuis son enfance, répondit-il.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 9.21Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Le père dit : Depuis son enfance.
Auguste Crampon
Marc 9.21 Souvent l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr ; si vous pouvez quelque chose, ayez pitié de nous et secourez-nous?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 9.21Il demanda au père : “Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ?” L’autre dit : “Depuis l’enfance.
Bible de Jérusalem
Marc 9.21Et Jésus demanda au père : "Combien de temps y a-t-il que cela lui arrive" - "Depuis son enfance, dit-il ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 9.21Et [Jésus] interrogea son père : “Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ?” Celui-ci dit : “Depuis son enfance.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 9.21 Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Depuis son enfance, répondit-il.
Bible André Chouraqui
Marc 9.21Iéshoua’ interroge son père : « Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? Il dit : «Depuis l’enfance.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 9.21Il interroge son père : « Il y a combien de temps que cela lui arrive ? » Il dit : « Dès son enfance.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 9.21et il a demandé à son père cela fait combien de jours que cela lui est arrivé et il lui a dit depuis son enfance
Bible des Peuples
Marc 9.21Jésus interroge son père: "Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il? Le père répond: "Depuis son enfance.
Segond 21
Marc 9.21 Jésus demanda au père : « Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? » « Depuis son enfance, répondit-il,
King James en Français
Marc 9.21 Et Jésus demanda à son père: Depuis combien de temps ceci lui est-il arrivé? Et il répondit: Depuis son enfance.
La Septante
Marc 9.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 9.21et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 9.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Marc 9.21καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Ἐκ παιδιόθεν·
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.