Marc 9.24 Et Jésus voyant que le peuple accourait en foule, parla avec menaces à l’esprit impur, et lui dit : Esprit sourd et muet, sors de cet enfant, je te le commande, et n’y rentre plus.
David Martin
Marc 9.24 Et aussitôt le père de l’enfant s’écriant avec larmes, dit : Je crois, Seigneur ! aide-moi dans mon incrédulité.
Ostervald
Marc 9.24 Aussitôt le père de l’enfant s’écriant, dit avec larmes : Je crois, Seigneur, aide-moi dans mon incrédulité.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 9.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 9.24Et Jésus, voyant le peuple qui s’assembloit, menaça l’esprit immonde, lui disant : Esprit sourd et muet, je te le commande, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 9.24Aussitôt le père du jeune enfant de s’écrier : « Je crois ; viens au secours de mon incrédulité. »
Bible de Lausanne
Marc 9.24Et aussitôt le père de l’enfant s’écriant, dit avec larmes : Je crois, Seigneur ! sois en aide à mon incrédulité !
Nouveau Testament Oltramare
Marc 9.24Aussitôt le père de l’enfant s’écria: «Je crois; viens au secours de mon incrédulité!»
John Nelson Darby
Marc 9.24 Et aussitôt le père de l’enfant, s’écriant, dit avec larmes : Je crois, viens en aide à mon incrédulité.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 9.24Aussitôt le père de l’enfant s’écria : « Je crois ! Viens en aide à mon incrédulité ! »
Bible Annotée
Marc 9.24 Aussitôt le père de l’enfant s’écriant, dit : Je crois, viens au secours de mon incrédulité !
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 9.24 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 9.24Et aussitôt le père de l’enfant s’écria, disant avec larmes : Je crois, Seigneur ; aidez mon incrédulité.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 9.24Et Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit: Esprit sourd et muet, Je te l’ordonne, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui.
Louis Segond 1910
Marc 9.24 Aussitôt le père de l’enfant s’écria : Je crois ! Viens au secours de mon incrédulité !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 9.24Aussitôt le père de l’enfant s’écria : Je crois ! Aide-moi dans mon incrédulité !
Auguste Crampon
Marc 9.24 Jésus, voyant le peuple accourir en foule, menaça l’esprit impur, en disant : « Esprit sourd et muet, je te le commande, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 9.24Aussitôt dans un cri, le père de l’enfant de répondre : “Je crois, aide mon incrédulité !”
Bible de Jérusalem
Marc 9.24Aussitôt le père de l’enfant de s’écrier : "Je crois ! Viens en aide à mon peu de foi !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 9.24Aussitôt le père de l’enfant cria : “Je crois, disait-il. Secours mon incrédulité”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 9.24 Aussitôt le père de l’enfant s’écria : Je crois ! viens au secours de mon incrédulité !
Bible André Chouraqui
Marc 9.24Vite, le père de l’enfant crie et dit : « J’adhère ! Secours ma non-adhérence. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 9.24Aussitôt le père de l’enfant crie et dit : « Je crois ! Secours mon manque de foi. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 9.24et alors voici qu’il s’est mis à crier le père de l’enfant avec les larmes et il a dit je suis certain [de la vérité] viens au secours de mon manque de certitude
Bible des Peuples
Marc 9.24Aussitôt le père de l’enfant s’écrie: "Je crois, mais viens en aide à mon manque de foi!”
Segond 21
Marc 9.24 Aussitôt le père de l’enfant, [en larmes], s’écria : « Je crois, [Seigneur], viens au secours de mon incrédulité ! »
King James en Français
Marc 9.24 Et aussitôt le père de l’enfant s’écria, et dit avec larmes: SEIGNEUR, je crois, aide-moi dans mon incrédulité.
La Septante
Marc 9.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 9.24et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 9.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !