Marc 9.25 Alors cet esprit ayant jeté un grand cri, et l’ayant agité par de violentes convulsions, sortit, et l’enfant demeura comme mort ; de sorte que plusieurs disaient qu’il était mort.
David Martin
Marc 9.25 Et quand Jésus vit que le peuple y accourait l’un sur l’autre, il censura fortement l’esprit immonde, en lui disant : esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de cet [enfant], et n’y rentre plus.
Ostervald
Marc 9.25 Et Jésus voyant que le peuple accourait en foule, reprit sévèrement l’esprit immonde et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, moi, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 9.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 9.25Et poussant un grand cri, et l’agitant avec violence, l’esprit sortit de l’enfant, qui devint comme mort ; de sorte que plusieurs disoient : Il est mort.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 9.25Mais Jésus ayant vu accourir la multitude réprimanda l’esprit impur, en lui disant : « Esprit muet et sourd, c’est moi, c’est moi qui te l’ordonne, sors de lui et ne rentre plus en lui. »
Bible de Lausanne
Marc 9.25Et quand Jésus vit que la foule accourait, il réprimanda l’esprit impur, en disant : Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et ne rentre plus en lui.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 9.25Jésus, voyant la foule accourir, tança l’esprit impur, et lui dit: «Esprit muet et sourd, je te le commande, moi, sors de cet enfant, et n’y rentre plus.»
John Nelson Darby
Marc 9.25 Et Jésus, voyant que la foule accourait ensemble, tança l’esprit immonde, lui disant : Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et n’y rentre plus.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 9.25Jésus, voyant la foule accourir, fit des menaces à l’Esprit impur : il lui dit : « Esprit sourd et muet, c’est moi qui te l’ordonne, sors de cet enfant et désormais n’y rentre plus ! »
Bible Annotée
Marc 9.25 Mais Jésus voyant accourir la foule, reprit sévèrement l’esprit impur, en lui disant : Esprit muet et sourd, moi je te l’ordonne, sors de lui et ne rentre plus en lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 9.25 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 9.25Et Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit : Esprit sourd et muet, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 9.25Alors l’esprit, poussant des cris et l’agitant avec violence, sortit, et l’enfant devint comme mort, de sorte que beaucoup disaient: Il est mort.
Louis Segond 1910
Marc 9.25 Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et n’y rentre plus.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 9.25Quand Jésus vit que le peuple accourait en foule, il reprit sévèrement l’esprit impur et lui dit : Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de cet enfant et n’y rentre plus.
Auguste Crampon
Marc 9.25 Alors, ayant poussé un grand cri, et l’ayant agité avec violence, il sortit, et l’enfant devint comme un cadavre, au point que plusieurs disaient : « Il est mort?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 9.25Jésus, voyant la foule accourir, menaça l’esprit impur et lui dit : “Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de lui et n’y entre plus.”
Bible de Jérusalem
Marc 9.25Jésus, voyant qu’une foule affluait, menaça l’esprit impur en lui disant : "Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de lui et n’y rentre plus."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 9.25Voyant que la foule accourait, Jésus menaça l’esprit, l’[esprit] impur, et lui dit : “Esprit muet et sourd, c’est moi qui te le commande ; sors de cet [enfant] et n’y rentre plus !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 9.25 Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et n’y rentre plus.
Bible André Chouraqui
Marc 9.25Iéshoua’ voit la foule qui accourt. Il rabroue le souffle contaminé et lui dit : « Souffle muet et sourd ! Moi, je te commande : Sors de lui, n’entre plus en lui. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 9.25Jésus voit accourir une foule. Il rabroue l’esprit impur et lui dit : « Esprit non parlant et sourd ! Moi je te commande, à toi : Sors de lui et n’entre plus en lui ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 9.25et lorsqu’il a vu ieschoua qu’elle accourait la foule alors il a crié contre l’esprit impur et il lui a dit l’esprit muet et sourd c’est moi qui te le commande sors de cet homme et ne recommence plus jamais à entrer en lui
Bible des Peuples
Marc 9.25Quand Jésus voit que les gens arrivent plus en nombre, il menace l’esprit impur: "Esprit muet et sourd, je te l’ordonne: sors de cet enfant et ne reviens plus jamais!”
Segond 21
Marc 9.25 Voyant accourir la foule, Jésus menaça l’esprit impur en lui disant : « Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant et n’y rentre plus. »
King James en Français
Marc 9.25 Et lorsque Jésus vit que la foule venait en courant tous ensemble, il reprit l’esprit impur, lui disant: Toi esprit muet et sourd, je te commande, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui.
La Septante
Marc 9.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 9.25et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 9.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !