Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.25

Comparateur biblique pour Marc 9.25

Lemaistre de Sacy

Marc 9.25  Alors cet esprit ayant jeté un grand cri, et l’ayant agité par de violentes convulsions, sortit, et l’enfant demeura comme mort ; de sorte que plusieurs disaient qu’il était mort.

David Martin

Marc 9.25  Et quand Jésus vit que le peuple y accourait l’un sur l’autre, il censura fortement l’esprit immonde, en lui disant : esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de cet [enfant], et n’y rentre plus.

Ostervald

Marc 9.25  Et Jésus voyant que le peuple accourait en foule, reprit sévèrement l’esprit immonde et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, moi, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.25  Et poussant un grand cri, et l’agitant avec violence, l’esprit sortit de l’enfant, qui devint comme mort ; de sorte que plusieurs disoient : Il est mort.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.25  Mais Jésus ayant vu accourir la multitude réprimanda l’esprit impur, en lui disant : « Esprit muet et sourd, c’est moi, c’est moi qui te l’ordonne, sors de lui et ne rentre plus en lui. »

Bible de Lausanne

Marc 9.25  Et quand Jésus vit que la foule accourait, il réprimanda l’esprit impur, en disant : Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et ne rentre plus en lui.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.25  Jésus, voyant la foule accourir, tança l’esprit impur, et lui dit: «Esprit muet et sourd, je te le commande, moi, sors de cet enfant, et n’y rentre plus.»

John Nelson Darby

Marc 9.25  Et Jésus, voyant que la foule accourait ensemble, tança l’esprit immonde, lui disant : Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et n’y rentre plus.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.25  Jésus, voyant la foule accourir, fit des menaces à l’Esprit impur : il lui dit : « Esprit sourd et muet, c’est moi qui te l’ordonne, sors de cet enfant et désormais n’y rentre plus ! »

Bible Annotée

Marc 9.25  Mais Jésus voyant accourir la foule, reprit sévèrement l’esprit impur, en lui disant : Esprit muet et sourd, moi je te l’ordonne, sors de lui et ne rentre plus en lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.25  Et Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit : Esprit sourd et muet, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.25  Alors l’esprit, poussant des cris et l’agitant avec violence, sortit, et l’enfant devint comme mort, de sorte que beaucoup disaient: Il est mort.

Louis Segond 1910

Marc 9.25  Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et n’y rentre plus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.25  Quand Jésus vit que le peuple accourait en foule, il reprit sévèrement l’esprit impur et lui dit : Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de cet enfant et n’y rentre plus.

Auguste Crampon

Marc 9.25  Alors, ayant poussé un grand cri, et l’ayant agité avec violence, il sortit, et l’enfant devint comme un cadavre, au point que plusieurs disaient : « Il est mort?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 9.25  Jésus, voyant la foule accourir, menaça l’esprit impur et lui dit : “Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de lui et n’y entre plus.”

Bible de Jérusalem

Marc 9.25  Jésus, voyant qu’une foule affluait, menaça l’esprit impur en lui disant : "Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de lui et n’y rentre plus."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.25  Voyant que la foule accourait, Jésus menaça l’esprit, l’[esprit] impur, et lui dit : “Esprit muet et sourd, c’est moi qui te le commande ; sors de cet [enfant] et n’y rentre plus !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.25  Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et n’y rentre plus.

Bible André Chouraqui

Marc 9.25  Iéshoua’ voit la foule qui accourt. Il rabroue le souffle contaminé et lui dit : « Souffle muet et sourd ! Moi, je te commande : Sors de lui, n’entre plus en lui. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.25  Jésus voit accourir une foule. Il rabroue l’esprit impur et lui dit : « Esprit non parlant et sourd ! Moi je te commande, à toi : Sors de lui et n’entre plus en lui ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.25  et lorsqu’il a vu ieschoua qu’elle accourait la foule alors il a crié contre l’esprit impur et il lui a dit l’esprit muet et sourd c’est moi qui te le commande sors de cet homme et ne recommence plus jamais à entrer en lui

Bible des Peuples

Marc 9.25  Quand Jésus voit que les gens arrivent plus en nombre, il menace l’esprit impur: "Esprit muet et sourd, je te l’ordonne: sors de cet enfant et ne reviens plus jamais!”

Segond 21

Marc 9.25  Voyant accourir la foule, Jésus menaça l’esprit impur en lui disant : « Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant et n’y rentre plus. »

King James en Français

Marc 9.25  Et lorsque Jésus vit que la foule venait en courant tous ensemble, il reprit l’esprit impur, lui disant: Toi esprit muet et sourd, je te commande, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui.

La Septante

Marc 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.25  et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.25  ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ· Τὸ ⸂ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα⸃, ἐγὼ ⸂ἐπιτάσσω σοι⸃, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.