Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.26

Comparateur biblique pour Marc 9.26

Lemaistre de Sacy

Marc 9.26  Mais Jésus l’ayant pris par la main, et le soulevant, il se leva.

David Martin

Marc 9.26  Et [le démon] sortit en criant, et faisant beaucoup souffrir [cet enfant], qui en devint comme mort, tellement que plusieurs disaient : il est mort.

Ostervald

Marc 9.26  Et l’esprit sortit en jetant un grand cri et en l’agitant avec violence ; et l’enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient : Il est mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.26  Mais Jésus le prenant par la main, et le soulevant, il se leva.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.26  Et ayant poussé des cris et l’ayant jeté en de violentes convulsions, il sortit ; et il devint comme un cadavre, en sorte que la plupart disaient : «  Il est mort.  »

Bible de Lausanne

Marc 9.26  Alors il sortit en criant et en le brisant beaucoup ; et [l’enfant] devint comme mort, tellement que beaucoup de gens disaient qu’il était mort.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.26  Alors, ayant poussé un cri et causé de violentes convulsions, l’esprit sortit, et l’enfant devint comme un cadavre, au point que la plupart disaient: «Il est mort.»

John Nelson Darby

Marc 9.26  Et ayant crié et l’ayant violemment déchiré, il sortit ; et l’enfant devint comme mort, de sorte que la plupart disaient : Il est mort.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.26  L’Esprit jeta un cri et sortit, en agitant violemment l’enfant, qui devint comme mort ; aussi un grand nombre disaient-ils : « Il est mort. »

Bible Annotée

Marc 9.26  Et ayant jeté un cri, et agité l’enfant avec violence, il sortit. Et l’enfant devint comme mort ; de sorte que la plupart disaient : Il est mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.26  Alors l’esprit, poussant des cris et l’agitant avec violence, sortit, et l’enfant devint comme mort, de sorte que beaucoup disaient : Il est mort.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.26  Mais Jésus, l’ayant pris par la main, le souleva, et il se leva.

Louis Segond 1910

Marc 9.26  Et il sortit, en poussant des cris, et en l’agitant avec une grande violence. L’enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu’il était mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.26  Alors l’esprit sortit, en jetant un grand cri et en l’agitant avec violence ; et l’enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient : Il est mort !

Auguste Crampon

Marc 9.26  Mais Jésus, l’ayant pris par la main, le fit lever, et il se tint debout.

Bible Pirot-Clamer

Marc 9.26  Dans un cri et au milieu de grandes convulsions, il sortit. L’enfant devint comme mort, si bien que la plupart disaient : “Il est trépassé.”

Bible de Jérusalem

Marc 9.26  Après avoir crié et l’avoir violemment secoué, il sortit, et l’enfant devint comme mort, si bien que la plupart disaient : "Il a trépassé !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.26  Et, poussant un cri et secouant [l’enfant] avec une extrême violence, il sortit. Et celui-ci devint comme mort, de sorte que la plupart disaient : “Il est mort !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.26  Et il sortit, en poussant des cris, et en l’agitant avec une grande violence. L’enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu’il était mort.

Bible André Chouraqui

Marc 9.26  Il crie, le convulse fort et sort. Et il est comme mort, si bien que beaucoup disent : « Il est mort. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.26  Il crie, le convulse beaucoup et sort. Et il devient comme mort, si bien que beaucoup disent : « Il a péri ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.26  et alors il s’est mis à crier [l’esprit] et il l’a secoué plusieurs fois et puis il est sorti et il a été comme mort [l’homme] en sorte qu’ils ont été nombreux ceux qui disaient il est mort

Bible des Peuples

Marc 9.26  À ce moment l’esprit pousse un cri, secoue violemment l’enfant et sort. L’enfant était resté comme mort, et plusieurs disaient: "Il est mort!”

Segond 21

Marc 9.26  L’esprit sortit de l’enfant en poussant des cris et en le secouant très violemment. L’enfant devint comme mort, de sorte que beaucoup disaient qu’il était mort,

King James en Français

Marc 9.26  Et l’esprit cria, et le déchira avec violence, et sortit; et l’enfant était comme mort, de sorte que beaucoup disaient: Il est mort.

La Septante

Marc 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.26  et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.26  καὶ ⸂κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας⸃ ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς ὥστε ⸀τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.