Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.29

Comparateur biblique pour Marc 9.29

Lemaistre de Sacy

Marc 9.29  Au sortir de ce lieu, ils traversèrent la Galilée ; et il voulait que personne ne le sût.

David Martin

Marc 9.29  Et il leur répondit : cette sorte de [démons] ne peut sortir si ce n’est par la prière et par le jeûne.

Ostervald

Marc 9.29  Et il leur répondit : Cette espèce de démons ne peut sortir que par la prière et le jeûne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.29  Étant partis de là, ils traversèrent la Galilée ; et il vouloit que personne ne le sût.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.29  Et il leur dit : « Cette espèce-là ne peut sortir par aucun autre moyen que par la prière. »

Bible de Lausanne

Marc 9.29  Et il leur dit : Cette espèce [d’esprits] ne peut en aucune manière sortir que par la prière et par le jeûne.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.29  Il leur dit: «Rien, excepté la prière, ne peut faire sortir cette espèce de démons.»

John Nelson Darby

Marc 9.29  Et il leur dit : Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n’est par la prière et par le jeûne.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.29  Jésus leur répondit : « Il est d’une espèce, qui ne peut absolument se chasser que par la prière. »

Bible Annotée

Marc 9.29  Et il leur dit : Cette espèce de démon ne peut sortir en aucune manière, si ce n’est par la prière et par le jeûne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.29  Il leur répondit : Cette sorte de démon ne peut se chasser que par la prière et par le jeûne.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.29  Etant sorti de là, ils traversèrent la Galilée, et Il voulait que personne ne le sût.

Louis Segond 1910

Marc 9.29  Il leur dit : Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.29  Il leur répondit : Rien, si ce n’est la prière, ne peut faire sortir cette espèce de démons.

Auguste Crampon

Marc 9.29  Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et Jésus ne voulait pas qu’on le sût,

Bible Pirot-Clamer

Marc 9.29  Il leur dit : “Cette race ne peut sortir par un autre moyen que la prière.”

Bible de Jérusalem

Marc 9.29  Il leur dit : "Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.29  Et il leur dit : “Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.29  Il leur dit : Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.

Bible André Chouraqui

Marc 9.29  Il leur dit : « Cette espèce ne peut sortir par rien d’autre que par la prière et le jeûne. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.29  Il leur dit : « Cette race-là ne peut sortir par rien que par la prière. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.29  et il leur a dit cette espèce [d’esprit mauvais] elle ne peut pas sortir si ce n’est par la prière et par le jeûne

Bible des Peuples

Marc 9.29  Jésus leur répond: "Il n’y a que la prière pour faire sortir cette espèce-là.”

Segond 21

Marc 9.29  Il leur dit : « Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière [et par le jeûne]. »

King James en Français

Marc 9.29  Et il leur dit: Cette sorte ne peut sortir autrement que par la prière et le jeûne.

La Septante

Marc 9.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.29  et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.29  καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν ⸀προσευχῇ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.