Marc 9.3 Et ils virent paraître Élie et Moïse, qui s’entretenaient avec Jésus.
David Martin
Marc 9.3 Et ses vêtements devinrent reluisants et blancs comme de la neige, tels qu’il n’y a point de foulon sur la terre qui les pût ainsi blanchir.
Ostervald
Marc 9.3 Et ses vêtements devinrent resplendissants, blancs comme la neige et tels qu’il n’y a point de foulon sur la terre qui pût ainsi blanchir.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 9.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 9.3Élie et Moyse leur apparurent s’entretenant avec Jésus.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 9.3Et il fut transfiguré en leur présence, et ses vêtements devinrent éblouissants ; si blancs qu’il n’est pas sur la terre de foulon qui puisse ainsi blanchir.
Bible de Lausanne
Marc 9.3et ses vêtements devinrent resplendissants, d’une extrême blancheur comme de la neige, et tels qu’il n’y a foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 9.3ses vêtements devinrent éblouissants d’une blancheur telle, qu’il n’est pas un foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
John Nelson Darby
Marc 9.3 et ses vêtements devinrent brillants et d’une extrême blancheur, comme de la neige, tels qu’il n’y a point de foulon sur la terre qui puisse ainsi blanchir.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 9.3ses vêtements devinrent resplendissants et d’une éblouissante blancheur. Nul foulon ici-bas ne saurait en produire une semblable.
Bible Annotée
Marc 9.3 Et ses vêtements devinrent resplendissants, très blancs, comme la neige, tels qu’il n’est point de foulon sur la terre qui pût blanchir ainsi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 9.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 9.3Ses vêtements devinrent resplendissants, et tout à fait blancs, comme la neige, tels qu’aucun foulon sur la terre n’en peut faire d’aussi blancs.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 9.3Elie et Moïse leur apparurent, et ils s’entretenaient avec Jésus.
Louis Segond 1910
Marc 9.3 ses vêtements devinrent resplendissants, et d’une telle blancheur qu’il n’est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 9.3Ses vêtements devinrent resplendissants et d’une blancheur si éblouissante, qu’il n’y a pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
Auguste Crampon
Marc 9.3 Puis Elie et Moïse leur apparurent, conversant avec Jésus.
Bible Pirot-Clamer
Marc 9.3ses vêtements devinrent éblouissants, d’une telle blancheur qu’aucun foulon sur cette terre ne peut ainsi blanchir.
Bible de Jérusalem
Marc 9.3et ses vêtements devinrent resplendissants, d’une telle blancheur qu’aucun foulon sur terre ne peut blanchir de la sorte.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 9.3et ses vêtements devinrent éclatants, d’une blancheur extrême, tels que foulon sur terre ne peut ainsi blanchir.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 9.3 ses vêtements devinrent resplendissants, et d’une telle blancheur qu’il n’est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
Bible André Chouraqui
Marc 9.3Ses vêtements deviennent étincelants, très blancs ; tellement que foulon sur terre ne peut blanchir ainsi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 9.3ses vêtements deviennent étincelants, extrêmement blancs, tellement que foulon sur la terre ne peut ainsi blanchir.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 9.3et ses vêtements ont été resplendissants blancs extrêmement tellement blancs que le laveur d’étoffes sur la terre ne peut pas les rendre blancs de cette manière
Bible des Peuples
Marc 9.3Ses vêtements devinrent éclatants de lumière, d’une blancheur telle qu’aucun blanchisseur sur la terre ne peut blanchir de la sorte.
Segond 21
Marc 9.3 ses vêtements devinrent resplendissants et d’une telle blancheur que personne sur la terre ne peut blanchir ainsi.
King James en Français
Marc 9.3 Et son vêtement devint resplendissant, extrêmement blanc comme la neige, à tel point qu’aucun foulon sur la terre ne peut ainsi blanchir.
La Septante
Marc 9.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 9.3et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 9.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !