Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.3

Comparateur biblique pour Marc 9.3

Lemaistre de Sacy

Marc 9.3  Et ils virent paraître Élie et Moïse, qui s’entretenaient avec Jésus.

David Martin

Marc 9.3  Et ses vêtements devinrent reluisants et blancs comme de la neige, tels qu’il n’y a point de foulon sur la terre qui les pût ainsi blanchir.

Ostervald

Marc 9.3  Et ses vêtements devinrent resplendissants, blancs comme la neige et tels qu’il n’y a point de foulon sur la terre qui pût ainsi blanchir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.3  Élie et Moyse leur apparurent s’entretenant avec Jésus.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.3  Et il fut transfiguré en leur présence, et ses vêtements devinrent éblouissants ; si blancs qu’il n’est pas sur la terre de foulon qui puisse ainsi blanchir.

Bible de Lausanne

Marc 9.3  et ses vêtements devinrent resplendissants, d’une extrême blancheur comme de la neige, et tels qu’il n’y a foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.3  ses vêtements devinrent éblouissants d’une blancheur telle, qu’il n’est pas un foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.

John Nelson Darby

Marc 9.3  et ses vêtements devinrent brillants et d’une extrême blancheur, comme de la neige, tels qu’il n’y a point de foulon sur la terre qui puisse ainsi blanchir.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.3  ses vêtements devinrent resplendissants et d’une éblouissante blancheur. Nul foulon ici-bas ne saurait en produire une semblable.

Bible Annotée

Marc 9.3  Et ses vêtements devinrent resplendissants, très blancs, comme la neige, tels qu’il n’est point de foulon sur la terre qui pût blanchir ainsi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.3  Ses vêtements devinrent resplendissants, et tout à fait blancs, comme la neige, tels qu’aucun foulon sur la terre n’en peut faire d’aussi blancs.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.3  Elie et Moïse leur apparurent, et ils s’entretenaient avec Jésus.

Louis Segond 1910

Marc 9.3  ses vêtements devinrent resplendissants, et d’une telle blancheur qu’il n’est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.3  Ses vêtements devinrent resplendissants et d’une blancheur si éblouissante, qu’il n’y a pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.

Auguste Crampon

Marc 9.3  Puis Elie et Moïse leur apparurent, conversant avec Jésus.

Bible Pirot-Clamer

Marc 9.3  ses vêtements devinrent éblouissants, d’une telle blancheur qu’aucun foulon sur cette terre ne peut ainsi blanchir.

Bible de Jérusalem

Marc 9.3  et ses vêtements devinrent resplendissants, d’une telle blancheur qu’aucun foulon sur terre ne peut blanchir de la sorte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.3  et ses vêtements devinrent éclatants, d’une blancheur extrême, tels que foulon sur terre ne peut ainsi blanchir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.3  ses vêtements devinrent resplendissants, et d’une telle blancheur qu’il n’est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.

Bible André Chouraqui

Marc 9.3  Ses vêtements deviennent étincelants, très blancs ; tellement que foulon sur terre ne peut blanchir ainsi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.3  ses vêtements deviennent étincelants, extrêmement blancs, tellement que foulon sur la terre ne peut ainsi blanchir.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.3  et ses vêtements ont été resplendissants blancs extrêmement tellement blancs que le laveur d’étoffes sur la terre ne peut pas les rendre blancs de cette manière

Bible des Peuples

Marc 9.3  Ses vêtements devinrent éclatants de lumière, d’une blancheur telle qu’aucun blanchisseur sur la terre ne peut blanchir de la sorte.

Segond 21

Marc 9.3  ses vêtements devinrent resplendissants et d’une telle blancheur que personne sur la terre ne peut blanchir ainsi.

King James en Français

Marc 9.3  Et son vêtement devint resplendissant, extrêmement blanc comme la neige, à tel point qu’aucun foulon sur la terre ne peut ainsi blanchir.

La Septante

Marc 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.3  et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.3  καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ ⸀λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται ⸀οὕτως λευκᾶναι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.