Marc 9.33 Mais ils demeurèrent dans le silence ; parce que le sujet de la dispute qu’ils avaient eue entre eux dans le chemin, avait été qui d’entre eux était le plus grand.
David Martin
Marc 9.33 Après ces choses il vint à Capernaüm, et quand il fut arrivé à la maison, il leur demanda : de quoi disputiez-vous ensemble en chemin ?
Ostervald
Marc 9.33 Il vint ensuite à Capernaüm ; et étant dans la maison, il leur demanda : De quoi discouriez-vous ensemble en chemin ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 9.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 9.33Mais ils se taisoient ; parce qu’ils avoient dans le chemin disputé ensemble qui d’entre eux étoit le plus grand ?
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 9.33Et ils arrivèrent à Capharnaoum. Et lorsqu’il fut dans la maison, il leur demandait : « Sur quoi discutiez-vous en chemin ? »
Bible de Lausanne
Marc 9.33Et il se rendit à Capernaum. Et lorsqu’il fut dans la maison, il leur demanda : Sur quoi discutiez-vous ensemble en chemin ?
Nouveau Testament Oltramare
Marc 9.33Jésus rentra à Capernaoum. Quand il fut chez lui, il leur demanda: «De quoi vous entreteniezvous en chemin?»
John Nelson Darby
Marc 9.33 Et il vint à Capernaüm ; et quand il fut dans la maison, il leur demanda : Sur quoi raisonniez-vous en chemin ?
Nouveau Testament Stapfer
Marc 9.33Ils arrivèrent à Capharnaüm ; et quand il fut à la maison, il leur demanda : « De quoi vous entreteniez-vous pendant la route ? »
Bible Annotée
Marc 9.33 Et ils vinrent à Capernaüm. Et quand il fut dans la maison, il leur demanda : De quoi discouriez-vous ensemble en chemin ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 9.33 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 9.33Ils vinrent à Capharnaüm ; et lorsqu’ils furent dans la maison, il leur demanda : Sur quoi discutiez-vous en chemin ?
Bible Louis Claude Fillion
Marc 9.33Mais ils se taisaient; car, en chemin, ils avaient discuté ensemble, pour savoir lequel d’entre eux était le plus grand.
Louis Segond 1910
Marc 9.33 Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu’il fut dans la maison, Jésus leur demanda : De quoi discutiez-vous en chemin ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 9.33Ils vinrent à Capernaüm ; et quand ils furent dans la maison, Jésus leur demanda : De quoi parliez-vous en chemin ?
Auguste Crampon
Marc 9.33 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.
Bible Pirot-Clamer
Marc 9.33Ils arrivent à Capharnaüm. Une fois dans la maison, il leur demandait : “De quoi discutiez-vous en chemin ?”
Bible de Jérusalem
Marc 9.33Ils vinrent à Capharnaüm ; et, une fois à la maison, il leur demandait : "De quoi discutiez-vous en chemin ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 9.33Et ils vinrent à Capharnaüm. Et quand il fut dans la maison, il les interrogeait : “En chemin, de quoi raisonniez-vous ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 9.33 Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu’il fut dans la maison, Jésus leur demanda : De quoi discutiez-vous en chemin ?
Bible André Chouraqui
Marc 9.33Ils viennent à Kephar-Nahoum. À la maison, il les interroge : « Que ruminiez-vous en route ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 9.33Ils viennent à Capharnaüm. Arrivé à la maison, il les interrogeait : « En chemin, quelles réflexions faisiez-vous ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 9.33et ils sont entrés à kephar-nahoum et lorsqu’il a été dans la maison alors il leur a demandé quels sont les raisonnements que vous raisonniez sur la route [chacun avec son compagnon]
Bible des Peuples
Marc 9.33Ils arrivèrent à Capharnaüm. Une fois à la maison, Jésus les interrogea: "De quoi discutiez-vous en chemin?”
Segond 21
Marc 9.33 Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu’il fut dans la maison, Jésus leur demanda : « De quoi discutiez-vous en chemin ? »
King James en Français
Marc 9.33 Et il vint à Capernaüm; et étant dans la maison, il leur demanda: De quoi discutiez-vous entre vous en chemin?
La Septante
Marc 9.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 9.33et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 9.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !