Marc 9.34 Et s’étant assis, il appela les douze, et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous.
David Martin
Marc 9.34 Et ils se turent : car ils avaient disputé ensemble en chemin, qui [d’entre eux était] le plus grand.
Ostervald
Marc 9.34 Et ils se turent ; car ils avaient disputé en chemin, sur celui qui serait le plus grand.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 9.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 9.34Et s’asseyant, il appela les douze et leur dit : Celui qui veut être le premier sera le dernier de tous et le serviteur de tous".
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 9.34Mais ils se taisaient ; car ils avaient discuté entre eux en chemin quel était le plus grand.
Bible de Lausanne
Marc 9.34Mais ils gardaient le silence ; car ils avaient discuté entre eux en chemin qui était le plus grand.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 9.34Mais ils gardèrent le silence, parce qu’en chemin ils avaient débattu entre eux cette question: «Qui est le plus grand?»
John Nelson Darby
Marc 9.34 Et ils gardaient le silence, car ils avaient disputé entre eux, en chemin, qui serait le plus grand.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 9.34Ils gardèrent le silence ; car ils avaient discuté en chemin sur celui d’entre eux qui était le plus grand.
Bible Annotée
Marc 9.34 Et ils se taisaient ; car entre eux ils avaient discuté, en chemin, lequel était le plus grand.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 9.34 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 9.34Mais ils se taisaient ; car, en chemin, ils avaient discuté ensemble, pour savoir lequel d’entre eux était le plus grand.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 9.34Et S’étant assis, Il appela les douze et leur dit: Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
Louis Segond 1910
Marc 9.34 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 9.34Mais ils gardaient le silence ; car ils avaient discuté en chemin pour savoir qui d’entre eux était le plus grand.
Auguste Crampon
Marc 9.34 Alors ils s’assit, appela les Douze et leur dit : « Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 9.34Et ils gardaient le silence, car ils avaient discuté entre eux, en chemin, qui était le plus grand.
Bible de Jérusalem
Marc 9.34Eux se taisaient, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 9.34Eux se taisaient, car en chemin ils avaient discuté entre eux de qui était le plus grand.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 9.34 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.
Bible André Chouraqui
Marc 9.34Ils se taisent. Oui, entre eux, ils avaient discuté en route de « qui est le plus grand ?. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 9.34Ils se taisaient. Car entre eux ils s’étaient disputés en chemin : qui est le plus grand ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 9.34et alors eux ils ont gardé le silence parce qu’en réalité chacun avec son compagnon ils s’étaient querellé sur la route [pour savoir] qui c’est [le] plus grand
Bible des Peuples
Marc 9.34Ils se turent, car en chemin ils s’étaient disputés à propos de qui était le plus grand.
Segond 21
Marc 9.34 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.
King James en Français
Marc 9.34 Mais ils se turent; car ils avaient discuté en chemin, qui serait le plus grand.
La Septante
Marc 9.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 9.34at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 9.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !