Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.37

Comparateur biblique pour Marc 9.37

Lemaistre de Sacy

Marc 9.37  Alors Jean prenant la parole, lui dit : Maître ! nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, quoiqu’ il ne nous suive pas ; et nous l’en avons empêché.

David Martin

Marc 9.37  Quiconque recevra l’un de tels petits enfants en mon Nom, il me reçoit ; et quiconque me reçoit, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais il reçoit celui qui m’a envoyé.

Ostervald

Marc 9.37  Quiconque reçoit un de ces petits enfants à cause de mon nom, me reçoit ; et quiconque me reçoit, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais celui qui m’a envoyé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.37  Jean lui dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassoit les démons en votre nom, et qui ne nous suit pas ; et nous l’en avons empêché.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.37  « Celui qui aura reçu en mon nom l’un de ces petits enfants-là, me reçoit, et celui qui me reçoit, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais Celui qui m’a envoyé. »

Bible de Lausanne

Marc 9.37  Quiconque recevra, en mon nom, un seul de ces petits enfants, me reçoit ; et quiconque me recevra, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais il reçoit celui qui m’a envoyé.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.37  «Celui qui reçoit un de ces enfants-là en mon nom, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit non, pas moi, mais celui qui m’a envoyé.»

John Nelson Darby

Marc 9.37  Quiconque recevra l’un de tels petits enfants en mon nom, me reçoit ; et quiconque me recevra, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais c’est celui qui m’a envoyé.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.37  « Qui reçoit en mon nom un enfant tel que celui-ci me reçoit. Et qui me reçoit, reçoit non pas moi, mais Celui qui m’a envoyé. »

Bible Annotée

Marc 9.37  Quiconque recevra l’un de ces petits enfants en mon nom, me reçoit ; et quiconque me reçoit, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais Celui qui m’a envoyé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.37  Quiconque reçoit en mon nom un enfant comme celui-ci, me reçoit ; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi mais celui qui m’a envoyé.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.37  Alors Jean, prenant la parole, Lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en Votre nom, et il ne nous suit pas; et nous en l’avons empêché.

Louis Segond 1910

Marc 9.37  Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même ; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m’a envoyé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.37  Celui qui reçoit un de ces petits enfants en mon nom, me reçoit ; et celui qui me reçoit, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais Celui qui m’a envoyé.

Auguste Crampon

Marc 9.37  Jean, prenant la parole, lui dit : « Maître, nous avons vu un homme qui ne va pas avec nous, chasser les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché. —

Bible Pirot-Clamer

Marc 9.37  “Celui qui reçoit un de ces petits enfants en mon nom, c’est moi qu’il reçoit. Et celui qui me reçoit, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais celui qui m’a envoyé.”

Bible de Jérusalem

Marc 9.37  "Quiconque accueille un des petits enfants tels que lui à cause de mon nom, c’est moi qu’il accueille ; et quiconque m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais Celui qui m’a envoyé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.37  Quiconque accueille en mon nom un de ces enfants, c’est moi qu’il accueille, et quiconque m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais Celui qui m’a envoyé”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.37  Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même ; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m’a envoyé.

Bible André Chouraqui

Marc 9.37  « Qui accueille un tel petit enfant en mon nom, c’est moi qu’il accueille. Et qui m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais celui qui m’envoie. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.37  « Qui accueille un de ces petits enfants en mon nom, c’est moi qu’il accueille. Et qui m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais celui qui m’a envoyé. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.37  celui qui reçoit un seul de ces enfants comme celui-ci en mon nom c’est moi qu’il reçoit et celui qui me reçoit ce n’est pas moi qu’il reçoit mais celui qui m’a envoyé

Bible des Peuples

Marc 9.37  "Si quelqu’un reçoit en mon nom l’un de ces enfants, c’est moi qu’il reçoit; et celui qui me reçoit, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais celui qui m’a envoyé.”

Segond 21

Marc 9.37  « Celui qui accueille en mon nom un de ces petits enfants, c’est moi-même qu’il accueille, et celui qui m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais celui qui m’a envoyé. »

King James en Français

Marc 9.37  Quiconque recevra un de ces petits enfants en mon nom, me reçoit; et quiconque me recevra, il ne me reçoit pas, mais celui qui m’a envoyé.

La Septante

Marc 9.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.37  quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.37  Ὃς ⸀ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ⸁ἂν ἐμὲ ⸀δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.