Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.38

Comparateur biblique pour Marc 9.38

Lemaistre de Sacy

Marc 9.38  Mais Jésus lui répondit : Ne l’en empêchez pas : car il n’y a personne qui ayant fait un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.

David Martin

Marc 9.38  Alors Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton Nom, et qui pourtant ne nous suit point ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit point.

Ostervald

Marc 9.38  Alors Jean, prenant la parole, lui dit : Maître, nous avons vu quelqu’un chasser les démons en ton nom et qui ne nous suit pas, et nous nous y sommes opposés, parce qu’il ne nous suit pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.38  Mais Jésus lui dit : Ne l’en empêchez point ; car personne ne peut faire de vertu ? en mon nom, et aussitôt parler mal de moi.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.38  Jean lui dit : « Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous l’en empêchions parce qu’il ne nous suivait pas. »

Bible de Lausanne

Marc 9.38  Et Jean lui adressa la parole en disant : Docteur, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom et qui ne nous suit pas ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.38  Jean, prenant la parole, lui dit: «Maître, nous avons vu un homme qui ne va pas avec nous, chasser les démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne va pas avec nous.»

John Nelson Darby

Marc 9.38  Et Jean lui répondit, disant : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, qui ne nous suit pas ; et nous le lui avons défendu, parce qu’il ne nous suit pas.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.38  « Maître, lui dit Jean, nous avons vu un homme chasser des démons en ton nom, et comme il ne nous suit pas, nous l’en avons empêché. »

Bible Annotée

Marc 9.38  Jean lui dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et qui ne nous suit pas ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suivait pas,

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.38  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.38  Alors Jean, prenant la parole, lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, et il ne nous suit pas ; et nous en l’avons empêché.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.38  Mais Jésus dit: Ne l’en empêchez pas; car il n’y a personne qui, après avoir fait un miracle en Mon nom, puisse aussitôt après parler mal de Moi.

Louis Segond 1910

Marc 9.38  Jean lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.38  Jean lui dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.

Auguste Crampon

Marc 9.38  Ne l’en empêchez pas, dit Jésus ; car personne ne peut faire de miracle en mon nom, et aussitôt après parler mal de moi.

Bible Pirot-Clamer

Marc 9.38  Jean lui dit : “Maître, nous avons vu quelqu’un chasser en ton nom les démons. Mais il ne nous accompagne pas et nous l’avons empêché, parce qu’il ne nous accompagne pas.”

Bible de Jérusalem

Marc 9.38  Jean lui dit : "Maître, nous avons vu quelqu’un expulser des démons en ton nom, quelqu’un qui ne nous suit pas, et nous voulions l’empêcher, parce qu’il ne nous suivait pas."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.38  Jean lui déclara : “Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, quelqu’un qui ne nous suit pas, et nous voulions l’en empêcher, parce qu’il ne nous suivait pas”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.38  Jean lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.

Bible André Chouraqui

Marc 9.38  Iohanân lui dit : « Rabbi, nous avons vu un homme qui jette dehors les démons en ton nom. Nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.38  Jean lui dit : « Maître, nous en avons vu un qui, en ton nom, jette dehors les démons ! Et nous l’empêchions, parce qu’il ne nous suivait pas. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.38  et il lui a dit iôhanan rabbi nous avons vu un homme c’est dans ton nom qu’il chasse les esprits mauvais et alors nous l’en avons empêché parce qu’il ne marche pas derrière nous

Bible des Peuples

Marc 9.38  Jean lui dit: "Maître, nous avons vu quelqu’un qui se servait de ton nom pour chasser les démons, et nous l’avons empêché car il n’est pas disciple avec nous.”

Segond 21

Marc 9.38  Jean lui dit : « Maître, nous avons vu quelqu’un chasser des démons en ton nom, et nous l’en avons empêché parce qu’il ne nous suit pas. »

King James en Français

Marc 9.38  Et Jean lui répondit, disant: Maître, nous avons vu quelqu’un chasser les démons en ton nom et il ne nous suit pas, et nous l’avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.

La Septante

Marc 9.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.38  respondit illi Iohannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.38  ⸂Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης⸃· Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ⸀ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, ⸂καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.