Marc 9.38 Mais Jésus lui répondit : Ne l’en empêchez pas : car il n’y a personne qui ayant fait un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.
David Martin
Marc 9.38 Alors Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton Nom, et qui pourtant ne nous suit point ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit point.
Ostervald
Marc 9.38 Alors Jean, prenant la parole, lui dit : Maître, nous avons vu quelqu’un chasser les démons en ton nom et qui ne nous suit pas, et nous nous y sommes opposés, parce qu’il ne nous suit pas.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 9.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 9.38Mais Jésus lui dit : Ne l’en empêchez point ; car personne ne peut faire de vertu ? en mon nom, et aussitôt parler mal de moi.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 9.38Jean lui dit : « Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous l’en empêchions parce qu’il ne nous suivait pas. »
Bible de Lausanne
Marc 9.38Et Jean lui adressa la parole en disant : Docteur, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom et qui ne nous suit pas ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 9.38Jean, prenant la parole, lui dit: «Maître, nous avons vu un homme qui ne va pas avec nous, chasser les démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne va pas avec nous.»
John Nelson Darby
Marc 9.38 Et Jean lui répondit, disant : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, qui ne nous suit pas ; et nous le lui avons défendu, parce qu’il ne nous suit pas.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 9.38« Maître, lui dit Jean, nous avons vu un homme chasser des démons en ton nom, et comme il ne nous suit pas, nous l’en avons empêché. »
Bible Annotée
Marc 9.38 Jean lui dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et qui ne nous suit pas ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suivait pas,
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 9.38 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 9.38Alors Jean, prenant la parole, lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, et il ne nous suit pas ; et nous en l’avons empêché.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 9.38Mais Jésus dit: Ne l’en empêchez pas; car il n’y a personne qui, après avoir fait un miracle en Mon nom, puisse aussitôt après parler mal de Moi.
Louis Segond 1910
Marc 9.38 Jean lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 9.38Jean lui dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
Auguste Crampon
Marc 9.38 Ne l’en empêchez pas, dit Jésus ; car personne ne peut faire de miracle en mon nom, et aussitôt après parler mal de moi.
Bible Pirot-Clamer
Marc 9.38Jean lui dit : “Maître, nous avons vu quelqu’un chasser en ton nom les démons. Mais il ne nous accompagne pas et nous l’avons empêché, parce qu’il ne nous accompagne pas.”
Bible de Jérusalem
Marc 9.38Jean lui dit : "Maître, nous avons vu quelqu’un expulser des démons en ton nom, quelqu’un qui ne nous suit pas, et nous voulions l’empêcher, parce qu’il ne nous suivait pas."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 9.38Jean lui déclara : “Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, quelqu’un qui ne nous suit pas, et nous voulions l’en empêcher, parce qu’il ne nous suivait pas”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 9.38 Jean lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
Bible André Chouraqui
Marc 9.38Iohanân lui dit : « Rabbi, nous avons vu un homme qui jette dehors les démons en ton nom. Nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 9.38Jean lui dit : « Maître, nous en avons vu un qui, en ton nom, jette dehors les démons ! Et nous l’empêchions, parce qu’il ne nous suivait pas. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 9.38et il lui a dit iôhanan rabbi nous avons vu un homme c’est dans ton nom qu’il chasse les esprits mauvais et alors nous l’en avons empêché parce qu’il ne marche pas derrière nous
Bible des Peuples
Marc 9.38Jean lui dit: "Maître, nous avons vu quelqu’un qui se servait de ton nom pour chasser les démons, et nous l’avons empêché car il n’est pas disciple avec nous.”
Segond 21
Marc 9.38 Jean lui dit : « Maître, nous avons vu quelqu’un chasser des démons en ton nom, et nous l’en avons empêché parce qu’il ne nous suit pas. »
King James en Français
Marc 9.38 Et Jean lui répondit, disant: Maître, nous avons vu quelqu’un chasser les démons en ton nom et il ne nous suit pas, et nous l’avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
La Septante
Marc 9.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 9.38respondit illi Iohannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 9.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !