Marc 9.39 Qui n’est pas contre vous, est pour vous ;
David Martin
Marc 9.39 Mais Jésus leur dit : ne l’en empêchez point ; parce qu’il n’y a personne qui fasse un miracle en mon Nom, qui aussitôt puisse mal parler de moi.
Ostervald
Marc 9.39 Mais Jésus dit : Ne vous y opposez point ; car il n’y a personne qui fasse des miracles en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 9.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Marc 9.39Mais Jésus dit : « Ne l’en empêchez pas ; car il n’est personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt après dire du mal de moi ;
Bible de Lausanne
Marc 9.39Mais Jésus dit : Ne l’en empêchez pas ; car il n’y a personne qui fasse un acte de puissance en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi ;
Nouveau Testament Oltramare
Marc 9.39Mais Jésus dit: «Ne l’en empêchez pas, car il n’est personne qui, après avoir fait un miracle en mon nom, puisse, aussitôt après, dire du mal de moi.
John Nelson Darby
Marc 9.39 Et Jésus leur dit : Ne le lui défendez pas ; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt mal parler de moi,
Nouveau Testament Stapfer
Marc 9.39Jésus répondit : « Ne l’en empêchez point, car per sonne, après avoir, en mon nom, fait un miracle, ne peut aussitôt mal parler de moi.
Bible Annotée
Marc 9.39 Mais Jésus dit : Ne l’en empêchez point ; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt après parler mal de moi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 9.39 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 9.39Mais Jésus dit : Ne l’en empêchez pas ; car il n’y a personne qui, après avoir fait un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 9.39Qui n’est pas contre vous, est pour vous.
Louis Segond 1910
Marc 9.39 Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car il n’est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 9.39Jésus répondit : Ne l’en empêchez point ; car il n’y a personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse en même temps parler mal de moi.
Auguste Crampon
Marc 9.39 Qui n’est pas contre nous, est pour nous.
Bible Pirot-Clamer
Marc 9.39Jésus dit : “Ne l’empêchez pas. Car il n’est personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse de sitôt mal parler de moi.
Bible de Jérusalem
Marc 9.39Mais Jésus dit : "Ne l’en empêchez pas, car il n’est personne qui puisse faire un miracle en invoquant mon nom et sitôt après parler mal de moi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 9.39Jésus dit : “Ne l’empêchez pas, car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom et qui puisse sitôt après me maudire ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 9.39 Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car il n’est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.
Bible André Chouraqui
Marc 9.39Mais Iéshoua’ dit : « Ne l’empêchez pas. Non, nul homme ne fait de prodige en mon nom, qui puisse aussitôt parler de moi en mal.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 9.39Jésus dit : « Ne l’empêchez pas ! Car il n’est personne qui fasse un miracle en mon nom et puisse vite mal parler de moi.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 9.39et alors ieschoua il a dit ne l’empêchez pas parce qu’il n’y a pas un homme qui fera [une action de] puissance en mon nom et qui pourra aussitôt après me maudire
Bible des Peuples
Marc 9.39Jésus lui répond: "Ne l’empêchez pas! Car personne ne peut faire un miracle en mon nom et aussitôt après parler mal de moi.
Segond 21
Marc 9.39 « Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car personne ne peut faire un miracle en mon nom et aussitôt après dire du mal de moi.
King James en Français
Marc 9.39 Mais Jésus dit: Ne l’en empêchez pas; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi.
La Septante
Marc 9.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 9.39Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 9.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !