Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.4

Comparateur biblique pour Marc 9.4

Lemaistre de Sacy

Marc 9.4  Alors Pierre dit à Jésus : Maître ! nous sommes bien ici ; faisons-y trois tentes : une pour vous, une pour Moïse, et une pour Élie.

David Martin

Marc 9.4  Et en même temps leur apparurent Elie et Moïse, qui parlaient avec Jésus.

Ostervald

Marc 9.4  Et ils virent paraître Moïse et Élie, qui s’entretenaient avec Jésus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.4  Et Pierre dit à Jésus : Il nous est bon d’être ici : dressons-Y trois tentes, une pour vous, une pour Moyse, et une pour Elie.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.4  Et Élie leur apparut avec Moïse, et ils conversaient avec Jésus ;

Bible de Lausanne

Marc 9.4  Et Élie leur apparut avec Moïse ; et ils s’entretenaient avec Jésus.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.4  Puis Elie leur apparut avec Moïse; ils s’entretenaient avec Jésus.

John Nelson Darby

Marc 9.4  élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.4  Élie leur apparut ; avec lui était Moïse ; et ils s’entretinrent avec Jésus.

Bible Annotée

Marc 9.4  Et Élie leur apparut avec Moïse ; et ils s’entretenaient avec Jésus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.4  Elie et Moïse leur apparurent, et ils s’entretenaient avec Jésus.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.4  Et Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Maître, il est bon pour nous d’être ici; faisons trois tentes, une pour Vous, une pour Moïse, et une pour Elie.

Louis Segond 1910

Marc 9.4  Élie et Moïse leur apparurent, s’entretenant avec Jésus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.4  Moïse et Élie leur apparurent, et ils s’entretenaient avec Jésus.

Auguste Crampon

Marc 9.4  Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : « Maître, il nous est bon d’être ici ; dressons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 9.4  Et leur apparut Elie et Moïse ; ils étaient en conversation avec Jésus.

Bible de Jérusalem

Marc 9.4  Élie leur apparut avec Moïse et ils s’entretenaient avec Jésus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.4  Et Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.4  Élie et Moïse leur apparurent, s’entretenant avec Jésus.

Bible André Chouraqui

Marc 9.4  Leur apparaît Élyahou, avec Moshè ; ils parlent avec Iéshoua. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.4  Leur apparaît Élie, avec Moïse : ils parlaient avec Jésus.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.4  et il s’est fait voir à eux eliiahou avec môscheh et ils étaient en train de parler avec ieschoua

Bible des Peuples

Marc 9.4  Alors Élie leur apparut, avec Moïse: les deux étaient en conversation avec Jésus.

Segond 21

Marc 9.4  Élie et Moïse leur apparurent ; ils s’entretenaient avec Jésus.

King James en Français

Marc 9.4  Et leur apparurent Élie avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.

La Septante

Marc 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.4  et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.4  καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.