Marc 9.4 Alors Pierre dit à Jésus : Maître ! nous sommes bien ici ; faisons-y trois tentes : une pour vous, une pour Moïse, et une pour Élie.
David Martin
Marc 9.4 Et en même temps leur apparurent Elie et Moïse, qui parlaient avec Jésus.
Ostervald
Marc 9.4 Et ils virent paraître Moïse et Élie, qui s’entretenaient avec Jésus.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 9.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 9.4Et Pierre dit à Jésus : Il nous est bon d’être ici : dressons-Y trois tentes, une pour vous, une pour Moyse, et une pour Elie.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 9.4Et Élie leur apparut avec Moïse, et ils conversaient avec Jésus ;
Bible de Lausanne
Marc 9.4Et Élie leur apparut avec Moïse ; et ils s’entretenaient avec Jésus.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 9.4Puis Elie leur apparut avec Moïse; ils s’entretenaient avec Jésus.
John Nelson Darby
Marc 9.4 élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 9.4Élie leur apparut ; avec lui était Moïse ; et ils s’entretinrent avec Jésus.
Bible Annotée
Marc 9.4 Et Élie leur apparut avec Moïse ; et ils s’entretenaient avec Jésus.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 9.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 9.4Elie et Moïse leur apparurent, et ils s’entretenaient avec Jésus.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 9.4Et Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Maître, il est bon pour nous d’être ici; faisons trois tentes, une pour Vous, une pour Moïse, et une pour Elie.
Louis Segond 1910
Marc 9.4 Élie et Moïse leur apparurent, s’entretenant avec Jésus.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 9.4Moïse et Élie leur apparurent, et ils s’entretenaient avec Jésus.
Auguste Crampon
Marc 9.4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : « Maître, il nous est bon d’être ici ; dressons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 9.4Et leur apparut Elie et Moïse ; ils étaient en conversation avec Jésus.
Bible de Jérusalem
Marc 9.4Élie leur apparut avec Moïse et ils s’entretenaient avec Jésus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 9.4Et Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 9.4 Élie et Moïse leur apparurent, s’entretenant avec Jésus.
Bible André Chouraqui
Marc 9.4Leur apparaît Élyahou, avec Moshè ; ils parlent avec Iéshoua. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 9.4Leur apparaît Élie, avec Moïse : ils parlaient avec Jésus.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 9.4et il s’est fait voir à eux eliiahou avec môscheh et ils étaient en train de parler avec ieschoua
Bible des Peuples
Marc 9.4Alors Élie leur apparut, avec Moïse: les deux étaient en conversation avec Jésus.
Segond 21
Marc 9.4 Élie et Moïse leur apparurent ; ils s’entretenaient avec Jésus.
King James en Français
Marc 9.4 Et leur apparurent Élie avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.
La Septante
Marc 9.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 9.4et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 9.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !