Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.41

Comparateur biblique pour Marc 9.41

Lemaistre de Sacy

Marc 9.41  Mais si quelqu’un est un sujet de scandale à l’un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou une de ces meules qu’un âne tourne, et qu’on le jetât dans la mer.

David Martin

Marc 9.41  Et quiconque vous donnera à boire un verre d’eau en mon Nom, parce que vous êtes à Christ, en vérité je vous dis, qu’il ne perdra point sa récompense.

Ostervald

Marc 9.41  Et quiconque vous donnera un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous dis en vérité, qu’il ne perdra pas sa récompense ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.41  Et quiconque scandalisera un de ces petits qui croient en moi, il vaudroit mieux pour lui que l’on mît autour de son cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.41  En effet celui qui vous aura donné à boire un verre d’eau, par la raison que vous êtes à Christ, en vérité je vous déclare qu’il ne perdra certainement pas sa récompense.

Bible de Lausanne

Marc 9.41  Car quiconque vous aura donné à boire une coupe d’eau en mon nom, parce que vous êtes à Christ, amen, je vous le dis, il ne perdra pas son salaire.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.41  Car celui qui vous donnera un verre d’eau pour le nom de Christ à qui vous êtes, je vous dis en vérité qu’il ne perdra point sa récompense.

John Nelson Darby

Marc 9.41  Car quiconque vous donnera à boire une coupe d’eau en mon nom, parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu’il ne perdra point sa récompense.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.41  Et quiconque, en mon nom et parce que vous êtes au Christ, vous aura donné à boire un verre d’eau, je vous le dis en vérité, ne perdra point sa récompense. »

Bible Annotée

Marc 9.41  Car quiconque vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom, parce que vous êtes à Christ, je vous dis en vérité qu’il ne perdra point sa récompense.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.41  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.41  Et quiconque vous donnera un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez au Christ, en vérité, je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.41  Mais si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient en Moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît autour du cou une de ces meules que les ânes tournent, et qu’on le jeta dans la mer.

Louis Segond 1910

Marc 9.41  Et quiconque vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.41  Et celui qui vous donnera un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, — en vérité, je vous le déclare, il ne perdra pas sa récompense.

Auguste Crampon

Marc 9.41  Et quiconque sera une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou la meule qu’un âne tourne, et qu’on le jetât dans la mer.

Bible Pirot-Clamer

Marc 9.41  “Celui qui vous abreuvera d’un verre d’eau parce que vous êtes au Christ, en vérité, je vous le dis, il ne perdra pas son salaire.”

Bible de Jérusalem

Marc 9.41  "Quiconque vous donnera à boire un verre d’eau pour ce motif que vous êtes au Christ, en vérité, je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.41  Oui, quiconque vous donnera à boire une coupe d’eau pour la raison que vous êtes à Christ, en vérité, je vous dis qu’il ne perdra pas son salaire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.41  Et quiconque vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.

Bible André Chouraqui

Marc 9.41  Oui, qui vous abreuve d’une coupe d’eau au nom du messie de qui vous êtes, amén, je vous dis : il ne perd pas son salaire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.41  Oui, qui vous abreuve d’une coupe d’eau au nom de votre appartenance au messie, amen je vous dis : il ne perdra pas son salaire.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.41  parce que tout homme qui vous fera boire une coupe d’eau en considérant le fait que vous appartenez au maschiah amèn je vous le dis il ne perdra pas son salaire

Bible des Peuples

Marc 9.41  Celui qui vous donne un verre d’eau parce que vous êtes disciples du Christ, je vous dis qu’il ne perdra pas sa récompense.”

Segond 21

Marc 9.41  Et celui qui vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense.

King James en Français

Marc 9.41  Car quiconque vous donnera un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, en vérité, je vous dis qu’il ne perdra pas sa récompense;

La Septante

Marc 9.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.41  quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.41  Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ⸀ὀνόματι ὅτι χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ ⸀ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.