Marc 9.41 Mais si quelqu’un est un sujet de scandale à l’un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou une de ces meules qu’un âne tourne, et qu’on le jetât dans la mer.
David Martin
Marc 9.41 Et quiconque vous donnera à boire un verre d’eau en mon Nom, parce que vous êtes à Christ, en vérité je vous dis, qu’il ne perdra point sa récompense.
Ostervald
Marc 9.41 Et quiconque vous donnera un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous dis en vérité, qu’il ne perdra pas sa récompense ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 9.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 9.41Et quiconque scandalisera un de ces petits qui croient en moi, il vaudroit mieux pour lui que l’on mît autour de son cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 9.41En effet celui qui vous aura donné à boire un verre d’eau, par la raison que vous êtes à Christ, en vérité je vous déclare qu’il ne perdra certainement pas sa récompense.
Bible de Lausanne
Marc 9.41Car quiconque vous aura donné à boire une coupe d’eau en mon nom, parce que vous êtes à Christ, amen, je vous le dis, il ne perdra pas son salaire.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 9.41Car celui qui vous donnera un verre d’eau pour le nom de Christ à qui vous êtes, je vous dis en vérité qu’il ne perdra point sa récompense.
John Nelson Darby
Marc 9.41 Car quiconque vous donnera à boire une coupe d’eau en mon nom, parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu’il ne perdra point sa récompense.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 9.41Et quiconque, en mon nom et parce que vous êtes au Christ, vous aura donné à boire un verre d’eau, je vous le dis en vérité, ne perdra point sa récompense. »
Bible Annotée
Marc 9.41 Car quiconque vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom, parce que vous êtes à Christ, je vous dis en vérité qu’il ne perdra point sa récompense.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 9.41 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 9.41Et quiconque vous donnera un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez au Christ, en vérité, je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 9.41Mais si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient en Moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît autour du cou une de ces meules que les ânes tournent, et qu’on le jeta dans la mer.
Louis Segond 1910
Marc 9.41 Et quiconque vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 9.41Et celui qui vous donnera un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, — en vérité, je vous le déclare, il ne perdra pas sa récompense.
Auguste Crampon
Marc 9.41 Et quiconque sera une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou la meule qu’un âne tourne, et qu’on le jetât dans la mer.
Bible Pirot-Clamer
Marc 9.41“Celui qui vous abreuvera d’un verre d’eau parce que vous êtes au Christ, en vérité, je vous le dis, il ne perdra pas son salaire.”
Bible de Jérusalem
Marc 9.41"Quiconque vous donnera à boire un verre d’eau pour ce motif que vous êtes au Christ, en vérité, je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 9.41Oui, quiconque vous donnera à boire une coupe d’eau pour la raison que vous êtes à Christ, en vérité, je vous dis qu’il ne perdra pas son salaire.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 9.41 Et quiconque vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
Bible André Chouraqui
Marc 9.41Oui, qui vous abreuve d’une coupe d’eau au nom du messie de qui vous êtes, amén, je vous dis : il ne perd pas son salaire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 9.41Oui, qui vous abreuve d’une coupe d’eau au nom de votre appartenance au messie, amen je vous dis : il ne perdra pas son salaire.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 9.41parce que tout homme qui vous fera boire une coupe d’eau en considérant le fait que vous appartenez au maschiah amèn je vous le dis il ne perdra pas son salaire
Bible des Peuples
Marc 9.41Celui qui vous donne un verre d’eau parce que vous êtes disciples du Christ, je vous dis qu’il ne perdra pas sa récompense.”
Segond 21
Marc 9.41 Et celui qui vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense.
King James en Français
Marc 9.41 Car quiconque vous donnera un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, en vérité, je vous dis qu’il ne perdra pas sa récompense;
La Septante
Marc 9.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 9.41quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 9.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !