Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.42

Comparateur biblique pour Marc 9.42

Lemaistre de Sacy

Marc 9.42  Et si votre main vous est un sujet de scandale, coupez-la : il vaut mieux pour vous que vous entriez dans la vie n’ayant qu’une main, que d’en avoir deux et d’aller en enfer, dans ce feu qui brûle éternellement ;

David Martin

Marc 9.42  Mais quiconque scandalisera l’un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu’on mit une pierre de meule autour de son cou, et qu’on le jetât dans la mer.

Ostervald

Marc 9.42  Mais quiconque scandalisera l’un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît une meule au cou, et qu’on le jetât dans la mer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.42  Que si votre main vous scandalise, coupez-la. Il vaut mieux pour vous entrer mutilé dans la vie, qu’ayant deux mains aller dans la géhenne, dans le feu qui brûle toujours ;

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.42  Et celui qui aura scandalisé un seul de ces petits qui croient en moi, beaucoup mieux vaudrait pour lui qu’on passât autour de son col une meule de moulin à âne, et qu’on le jetât dans la mer.

Bible de Lausanne

Marc 9.42  Et quiconque scandalisera un seul des petits qui croient en moi, il serait mieux pour lui qu’on lui mît autour du cou une pierre de meule et qu’on le jetât dans la mer.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.42  Si quelqu’un devait être une occasion de chute pour un seul des petits qui ont la foi, il vaudrait mieux pour lui, qu’on lui mît une pierre de moulin autour du cou, et qu’on le jetât dans la mer.

John Nelson Darby

Marc 9.42  Et quiconque sera une occasion de chute pour un des petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on lui mît au cou une pierre de meule, et qu’il fût jeté dans la mer.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.42  « Quant à celui qui aura été une occasion de chute pour l’un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou une de ces meules que tournent les ânes, et qu’on le jetât dans la mer. »

Bible Annotée

Marc 9.42  Et quiconque scandalisera un de ces petits qui croient en moi, il vaut mieux pour lui qu’il ait au cou une meule de moulin, et qu’il soit jeté dans la mer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.42  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.42  Mais si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît autour du cou une de ces meules que les ânes tournent, et qu’on le jeta dans la mer. 

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.42  Et si ta main te scandalise, coupe-la; il vaut mieux pour toi entrer manchot dans la vie, que d’aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible,

Louis Segond 1910

Marc 9.42  Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.42  Mais si quelqu’un fait tomber dans le péché l’un de ces petits qui croient, mieux vaudrait pour lui qu’on lui mit au cou une grosse meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer !

Auguste Crampon

Marc 9.42  Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer mutilé dans la vie, que d’aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible,

Bible Pirot-Clamer

Marc 9.42  “Et celui qui cause la chute d’un seul de ces petits qui ont la foi, il vaudrait bien mieux pour lui qu’avec une meule d’âne autour du cou, on l’ait jeté dans la mer.

Bible de Jérusalem

Marc 9.42  "Mais si quelqu’un doit scandaliser l’un de ces petits qui croient, il serait mieux pour lui de se voir passer autour du cou une de ces meules que tournent les ânes et d’être jeté à la mer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.42  Et quiconque scandalise un seul de ces petits qui croient, mieux vaudrait qu’on lui ait passé une meule d’âne autour du cou et qu’on l’ait jeté à la mer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.42  Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mette au cou une grosse meule de moulin, et qu’on le jette dans la mer.

Bible André Chouraqui

Marc 9.42  Qui ferait trébucher un de ces petits qui ont adhéré, il est plus beau pour lui qu’une meule d’âne soit mise à son cou et qu’il soit jeté à la mer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.42  Qui sera occasion de chute pour un de ces petits qui croient, il est meilleur pour lui que soit mise une meule d’âne autour de son cou, et qu’il soit jeté à la mer !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.42  et celui qui mettra un obstacle pour faire buter trébucher et tomber un seul de ces petits qui sont certains de la vérité en moi c’est bon pour lui bien davantage si elle est suspendue la meule [de dessus la meule à trou celle] que fait tourner la bourrique autour de son cou et s’il est jeté dans la mer

Bible des Peuples

Marc 9.42  “Si quelqu’un devait faire chuter l’un de ces petits qui croient, mieux vaudrait pour lui qu’on lui attache au cou une meule de moulin et qu’on le jette dans la mer.

Segond 21

Marc 9.42  Mais si quelqu’un fait trébucher un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on attache à son cou une grosse meule de moulin et qu’on le jette à la mer.

King James en Français

Marc 9.42  Et quiconque offensera l’un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on mette une meule à son cou, et qu’il soit jeté dans la mer.

La Septante

Marc 9.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.42  et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.42  Καὶ ὃς ⸀ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν ⸀τούτων τῶν πιστευόντων ⸂εἰς ἐμέ⸃, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται ⸂μύλος ὀνικὸς⸃ περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.