Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.43

Comparateur biblique pour Marc 9.43

Lemaistre de Sacy

Marc 9.43  où le ver qui les ronge ne meurt point, et où le feu ne s’éteint jamais.

David Martin

Marc 9.43  Or si ta main te fait broncher, coupe-la : il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie, que d’avoir deux mains, et aller dans la géhenne, au feu qui ne s’éteint point ;

Ostervald

Marc 9.43  Que si ta main te fait tomber, coupe-la ; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n’ayant qu’une main, que d’avoir deux mains, et d’aller dans la géhenne, au feu qui ne s’éteint point,

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.43  Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint jamais.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.43  Et si ta main a été pour toi une occasion de scandale, coupe-la ; il est bon que tu entres estropié dans la vie, plutôt que d’aller, en ayant tes deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible ; [

Bible de Lausanne

Marc 9.43  Que si ta main te scandalise, coupe-la ; il t’est meilleur d’entrer manchot dans la vie, que d’aller, ayant tes deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible,

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.43  Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; il te vaut mieux entrer manchot dans la vie,

John Nelson Darby

Marc 9.43  Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : il vaut mieux pour toi d’entrer estropié dans la vie, que d’avoir les deux mains, et d’aller dans la géhenne, dans le feu inextinguible,

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.43  « Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la ; il t’est meilleur d’entrer mutilé dans la vie, que d’aller avec tes deux mains dans la Géhenne, dans le feu inextinguible.

Bible Annotée

Marc 9.43  Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la ; il vaut mieux pour toi entrer manchot dans la vie, que d’avoir deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.43  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.43  Et si ta main te scandalise, coupe-la ; il vaut mieux pour toi entrer manchot dans la vie, que d’aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible,

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.43  là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas.

Louis Segond 1910

Marc 9.43  Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la ; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.43  Si ta main te fait tomber dans le péché, coupe-la ; il vaut mieux pour toi que tu entres manchot dans la vie,

Auguste Crampon

Marc 9.43  là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point.

Bible Pirot-Clamer

Marc 9.43  Si ta main cause ta chute, coupe-la : il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie que de t’en aller avec tes deux mains dans la gehenne, dans le feu qui ne s’éteint pas.

Bible de Jérusalem

Marc 9.43  Et si ta main est pour toi une occasion de péché, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer manchot dans la Vie que de t’en aller avec tes deux mains dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.43  Et si ta main te scandalise, tranche-la ; mieux vaut que tu entres estropié dans la vie que de t’en aller avec tes deux mains dans la géhenne, au feu qui ne s’éteint pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.43  Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la ; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, que d’avoir les deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point.

Bible André Chouraqui

Marc 9.43  Si ta main te fait trébucher, coupe-la. Il est beau pour toi d’entrer dans la vie manchot, plutôt que d’avoir deux mains pour t’en aller à la Géhenne, dans le feu inextinguible.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.43  Si ta main est pour toi occasion de chute, coupe-la ! Il est bon pour toi d’entrer mutilé dans la vie, plutôt qu’avec les deux mains t’en aller dans la géhenne, dans le feu jamais éteint.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.43  et si elle fait pour toi obstacle [qui te fait buter et tomber] ta main alors coupe-la il est bon pour toi d’entrer estropié dans la vie plutôt qu’avec à toi tes deux mains de t’en aller dans la geï [benei] hinnôm

Bible des Peuples

Marc 9.43  “Si ta main doit te faire chuter, coupe-la! Mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec une seule main, que t’en aller avec tes deux mains à la géhenne,

Segond 21

Marc 9.43  Si ta main te pousse à mal agir, coupe-la. Mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie que d’avoir les deux mains et d’aller en enfer, dans le feu qui ne s’éteint pas,

King James en Français

Marc 9.43  Et si ta main te fait tomber, coupe-la; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot que d’avoir deux mains, et d’aller en enfer, au feu qui ne sera jamais éteint;

La Septante

Marc 9.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.43  et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.43  Καὶ ἐὰν ⸀σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ⸂ἐστίν σε⸃ κυλλὸν ⸂εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν⸃ ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ⸀ἄσβεστον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.