Marc 9.6 En même temps il parut une nuée qui les couvrit ; et il sortit de cette nuée une voix qui fit entendre ces mots : Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le.
David Martin
Marc 9.6 Or il ne savait ce qu’il disait, car ils étaient épouvantés.
Ostervald
Marc 9.6 Car il ne savait pas ce qu’il disait, parce qu’ils étaient effrayés.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 9.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 9.6Et une nuée les couvrit de son ombre ; et il vint de la nuée une voix qui disoit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le,
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 9.6Il ne savait pas en effet ce qu’il devait dire, car ils avaient été saisis d’effroi.
Bible de Lausanne
Marc 9.6Car il ne savait ce qu’il disait, parce qu’ils étaient épouvantés.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 9.6Il ne savait ce qu’il disait: l’effroi les avait saisis tous trois.
John Nelson Darby
Marc 9.6 Car il ne savait que dire ; car ils étaient épouvantés.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 9.6Il ne savait que dire ; ils étaient, en effet, terrifiés.
Bible Annotée
Marc 9.6 Car il ne savait que dire, parce qu’ils étaient effrayés.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 9.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 9.6Car il ne savait pas ce qu’il disait, l’effroi les ayant saisis.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 9.6Il se forma une nuée, qui les couvrit; et une voix sortit de la nuée, disant: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé; écoutez-Le.
Louis Segond 1910
Marc 9.6 Car il ne savait que dire, l’effroi les ayant saisis.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 9.6En effet, il ne savait pas ce qu’il disait, parce qu’ils étaient effrayés.
Auguste Crampon
Marc 9.6 Et une nuée les couvrit de son ombre, et de la nuée sortit une voix : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 9.6Car il ne savait que dire : ils étaient affolés.
Bible de Jérusalem
Marc 9.6C’est qu’il ne savait que répondre, car ils étaient saisis de frayeur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 9.6Il ne savait en effet que dire, car ils étaient effrayés.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 9.6 Car il ne savait que dire, l’effroi les ayant saisis.
Bible André Chouraqui
Marc 9.6Non, il ne sait pas quoi dire ; ils frémissent très fort.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 9.6Car il ne savait que répondre : ils étaient saisis de crainte.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 9.6car il ne savait pas quoi répondre parce qu’ils étaient tremblants de frayeur
Bible des Peuples
Marc 9.6En réalité, il ne savait plus que dire, car ils étaient effrayés.
Segond 21
Marc 9.6 Il ne savait que dire, car ils étaient effrayés.
King James en Français
Marc 9.6 Car il ne savait pas ce qu’il disait, car ils avaient très peur.
La Septante
Marc 9.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 9.6non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 9.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Marc 9.6οὐ γὰρ ᾔδει τί ⸀ἀποκριθῇ, ⸂ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο⸃.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.