Marc 9.7 Aussitôt regardant de tous côtés, ils ne virent plus personne que Jésus, qui était demeuré seul avec eux.
David Martin
Marc 9.7 Et il vint une nuée qui les couvrit de son ombre ; et il vint de la nuée une voix, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
Ostervald
Marc 9.7 Et il vint une nuée qui les couvrit ; et une voix sortit de la nuée, qui dit : C’est ici mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 9.7Et aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n’est Jésus seul avec eux.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 9.7Et une nuée survint qui les couvrit, et de la nuée sortit une voix : « Celui-ci est Mon Fils bien-aimé ! Écoutez-le. »
Bible de Lausanne
Marc 9.7Et il y eut une nuée qui les couvrait de son ombre, et il vint de la nuée une voix qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 9.7Une nuée survint qui les enveloppa, et il sortit de la nuée une voix: «Celui-ci est mon fils bienaimé; écoutez-le.»
John Nelson Darby
Marc 9.7 Et il vint une nuée qui les couvrit, et il vint de la nuée une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 9.7Une nuée survint qui les enveloppa, et de cette nuée sortit une voix : « Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé, écoutez-le ! »
Bible Annotée
Marc 9.7 Et il vint une nuée qui les couvrit, et une voix sortit de la nuée : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 9.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 9.7Il se forma une nuée, qui les couvrit ; et une voix sortit de la nuée, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé ; écoutez-le.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 9.7Et aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n’est Jésus seul avec eux.
Louis Segond 1910
Marc 9.7 Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 9.7Puis il vint une nuée qui les couvrit ; et on entendit une voix, sortant de la nuée, qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le !
Auguste Crampon
Marc 9.7 Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n’est Jésus, seul avec eux.
Bible Pirot-Clamer
Marc 9.7Survint une nuée qui les couvrit de son ombre, et survint une voix qui sortait de la nuée : “Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le.”
Bible de Jérusalem
Marc 9.7Et une nuée survint qui les prit sous son ombre, et une voix partit de la nuée : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 9.7Et advint une nuée, qui les prit sous son ombre, et advint une voix de la nuée : “Celui-ci est mon Fils, le Bienaimé : écoutez-le !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 9.7 Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le !
Bible André Chouraqui
Marc 9.7Et c’est une nuée, elle les obombre ; et c’est une voix venant de la nuée : « Voici mon fils, mon aimé : entendez-le. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 9.7Survient une nuée, qui les obombre. Et survient une voix, de la nuée : « Celui-ci est mon fils, l’Aimé : entendez-le. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 9.7et alors il y a eu une nuée et elle a demeuré sur eux et il y a eu une voix qui est sortie de la nuée celui-ci c’est mon fils unique [et] chéri écoutez-le
Bible des Peuples
Marc 9.7Une nuée survint alors qui les prit sous son ombre, et de la nuée se fit entendre une voix: "Celui-ci est mon Fils, le Bien-Aimé, écoutez-le!”
Segond 21
Marc 9.7 Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le ! »
King James en Français
Marc 9.7 Et il vint un nuage qui les couvrit; et une voix sortit du nuage, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
La Septante
Marc 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 9.7et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !