Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.7

Comparateur biblique pour Marc 9.7

Lemaistre de Sacy

Marc 9.7  Aussitôt regardant de tous côtés, ils ne virent plus personne que Jésus, qui était demeuré seul avec eux.

David Martin

Marc 9.7  Et il vint une nuée qui les couvrit de son ombre ; et il vint de la nuée une voix, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.

Ostervald

Marc 9.7  Et il vint une nuée qui les couvrit ; et une voix sortit de la nuée, qui dit : C’est ici mon Fils bien-aimé, écoutez-le.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.7  Et aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n’est Jésus seul avec eux.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.7  Et une nuée survint qui les couvrit, et de la nuée sortit une voix : « Celui-ci est Mon Fils bien-aimé ! Écoutez-le. »

Bible de Lausanne

Marc 9.7  Et il y eut une nuée qui les couvrait de son ombre, et il vint de la nuée une voix qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.7  Une nuée survint qui les enveloppa, et il sortit de la nuée une voix: «Celui-ci est mon fils bienaimé; écoutez-le.»

John Nelson Darby

Marc 9.7  Et il vint une nuée qui les couvrit, et il vint de la nuée une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.7  Une nuée survint qui les enveloppa, et de cette nuée sortit une voix : « Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé, écoutez-le ! »

Bible Annotée

Marc 9.7  Et il vint une nuée qui les couvrit, et une voix sortit de la nuée : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.7  Il se forma une nuée, qui les couvrit ; et une voix sortit de la nuée, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé ; écoutez-le.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.7  Et aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n’est Jésus seul avec eux.

Louis Segond 1910

Marc 9.7  Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.7  Puis il vint une nuée qui les couvrit ; et on entendit une voix, sortant de la nuée, qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le !

Auguste Crampon

Marc 9.7  Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n’est Jésus, seul avec eux.

Bible Pirot-Clamer

Marc 9.7  Survint une nuée qui les couvrit de son ombre, et survint une voix qui sortait de la nuée : “Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le.”

Bible de Jérusalem

Marc 9.7  Et une nuée survint qui les prit sous son ombre, et une voix partit de la nuée : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.7  Et advint une nuée, qui les prit sous son ombre, et advint une voix de la nuée : “Celui-ci est mon Fils, le Bienaimé : écoutez-le !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.7  Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le !

Bible André Chouraqui

Marc 9.7  Et c’est une nuée, elle les obombre ; et c’est une voix venant de la nuée : « Voici mon fils, mon aimé : entendez-le. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.7  Survient une nuée, qui les obombre. Et survient une voix, de la nuée : « Celui-ci est mon fils, l’Aimé : entendez-le. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.7  et alors il y a eu une nuée et elle a demeuré sur eux et il y a eu une voix qui est sortie de la nuée celui-ci c’est mon fils unique [et] chéri écoutez-le

Bible des Peuples

Marc 9.7  Une nuée survint alors qui les prit sous son ombre, et de la nuée se fit entendre une voix: "Celui-ci est mon Fils, le Bien-Aimé, écoutez-le!”

Segond 21

Marc 9.7  Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le ! »

King James en Français

Marc 9.7  Et il vint un nuage qui les couvrit; et une voix sortit du nuage, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.

La Septante

Marc 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.7  et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.7  καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ⸀ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ⸂ἀκούετε αὐτοῦ⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.