Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.8

Comparateur biblique pour Marc 9.8

Lemaistre de Sacy

Marc 9.8  Lorsqu’ils descendaient la montagne, il leur commanda de ne parler à personne de ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité d’entre les morts.

David Martin

Marc 9.8  Et aussitôt ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.

Ostervald

Marc 9.8  Et soudain les disciples, ayant regardé autour d’eux, ne virent plus personne que Jésus seul avec eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.8  Étant descendus de la montagne, il leur défendit de raconter à personne ce qu’ils avoient vu, jusqu’à ce que le fils de l’homme fût ressuscité d’entre les morts.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.8  Et ayant sur-le-champ regardé autour d’eux, ils ne virent plus personne avec eux, sauf Jésus seul.

Bible de Lausanne

Marc 9.8  Et aussitôt regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n’est Jésus seul avec eux.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.8  Soudain, ayant jeté les regards autour d’eux, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux.

John Nelson Darby

Marc 9.8  Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.8  Immédiatement ils regardèrent autour d’eux, et ne virent plus personne ; Jésus seul était avec eux.

Bible Annotée

Marc 9.8  Et soudain, regardant autour d’eux, ils ne virent plus personne que Jésus seul avec eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.8  Et aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n’est Jésus seul avec eux.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.8  Et comme ils descendaient de la montagne, Il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité d’entre les morts.

Louis Segond 1910

Marc 9.8  Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.8  Soudain, les disciples ayant regardé autour d’eux, ne virent plus personne que Jésus, qui était seul avec eux.

Auguste Crampon

Marc 9.8  Comme ils descendaient de la montagne, il leur défendit de raconter à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité des morts.

Bible Pirot-Clamer

Marc 9.8  Soudain, regardant autour d’eux, ils ne virent plus personne, que Jésus tout seul avec eux.

Bible de Jérusalem

Marc 9.8  Soudain, regardant autour d’eux, ils ne virent plus personne, que Jésus seul avec eux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.8  Et subitement, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, mais Jésus seul avec eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.8  Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.

Bible André Chouraqui

Marc 9.8  Et, soudain, ils regardent à la ronde ; ils ne voient plus personne sauf Iéshoua’, seul avec eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.8  Et brusquement ils regardent à la ronde : ils ne voient plus personne sauf Jésus, seul avec eux.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.8  et alors tout d’un coup ils se sont retournés et ils n’ont plus vu personne mais seulement ieschoua tout seul avec eux

Bible des Peuples

Marc 9.8  Et soudain, regardant autour d’eux, ils ne virent plus personne: seul Jésus était avec eux.

Segond 21

Marc 9.8  Aussitôt les disciples regardèrent tout autour et ils ne virent plus que Jésus seul avec eux.

King James en Français

Marc 9.8  Et soudain, ayant posé le regard tout autour, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.

La Septante

Marc 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.8  et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.8  καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ⸂ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.