Marc 9.8 Lorsqu’ils descendaient la montagne, il leur commanda de ne parler à personne de ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité d’entre les morts.
David Martin
Marc 9.8 Et aussitôt ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.
Ostervald
Marc 9.8 Et soudain les disciples, ayant regardé autour d’eux, ne virent plus personne que Jésus seul avec eux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 9.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 9.8Étant descendus de la montagne, il leur défendit de raconter à personne ce qu’ils avoient vu, jusqu’à ce que le fils de l’homme fût ressuscité d’entre les morts.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 9.8Et ayant sur-le-champ regardé autour d’eux, ils ne virent plus personne avec eux, sauf Jésus seul.
Bible de Lausanne
Marc 9.8Et aussitôt regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n’est Jésus seul avec eux.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 9.8Soudain, ayant jeté les regards autour d’eux, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux.
John Nelson Darby
Marc 9.8 Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 9.8Immédiatement ils regardèrent autour d’eux, et ne virent plus personne ; Jésus seul était avec eux.
Bible Annotée
Marc 9.8 Et soudain, regardant autour d’eux, ils ne virent plus personne que Jésus seul avec eux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 9.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 9.8Et aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n’est Jésus seul avec eux.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 9.8Et comme ils descendaient de la montagne, Il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité d’entre les morts.
Louis Segond 1910
Marc 9.8 Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 9.8Soudain, les disciples ayant regardé autour d’eux, ne virent plus personne que Jésus, qui était seul avec eux.
Auguste Crampon
Marc 9.8 Comme ils descendaient de la montagne, il leur défendit de raconter à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité des morts.
Bible Pirot-Clamer
Marc 9.8Soudain, regardant autour d’eux, ils ne virent plus personne, que Jésus tout seul avec eux.
Bible de Jérusalem
Marc 9.8Soudain, regardant autour d’eux, ils ne virent plus personne, que Jésus seul avec eux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 9.8Et subitement, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, mais Jésus seul avec eux.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 9.8 Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.
Bible André Chouraqui
Marc 9.8Et, soudain, ils regardent à la ronde ; ils ne voient plus personne sauf Iéshoua’, seul avec eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 9.8Et brusquement ils regardent à la ronde : ils ne voient plus personne sauf Jésus, seul avec eux.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 9.8et alors tout d’un coup ils se sont retournés et ils n’ont plus vu personne mais seulement ieschoua tout seul avec eux
Bible des Peuples
Marc 9.8Et soudain, regardant autour d’eux, ils ne virent plus personne: seul Jésus était avec eux.
Segond 21
Marc 9.8 Aussitôt les disciples regardèrent tout autour et ils ne virent plus que Jésus seul avec eux.
King James en Français
Marc 9.8 Et soudain, ayant posé le regard tout autour, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.
La Septante
Marc 9.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 9.8et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 9.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !