Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 9.20

Comparateur biblique pour Luc 9.20

Lemaistre de Sacy

Luc 9.20  Mais vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis ? Simon-Pierre répondit : Vous êtes Le Christ De Dieu.

David Martin

Luc 9.20  Il leur dit alors : et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre répondant lui dit : tu es le Christ de Dieu.

Ostervald

Luc 9.20  Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre répondit : Tu es le Christ de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 9.20  Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre dit : Le Christ de Dieu.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 9.20  Mais il leur dit : « Mais vous, qui dites-vous que je suis ? » Or Pierre lui répliqua : « Le Christ de Dieu. »

Bible de Lausanne

Luc 9.20  Et il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? —” Et Pierre répondant, lui dit : Le Christ (l’Oint) de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 9.20  — «Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?» Pierre répondit: «Tu es l’Oint de Dieu.»

John Nelson Darby

Luc 9.20  Et il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, dit : Le Christ de Dieu !

Nouveau Testament Stapfer

Luc 9.20  « Et vous, continua-t-il, qui dites-vous que je suis ? » Pierre répondit par ces mots : « Le Christ de Dieu. »

Bible Annotée

Luc 9.20  Et il leur dit : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre répondant, dit : Le Christ de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 9.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 9.20  Et il leur dit : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Simon-Pierre, prenant la parole, dit : Le Christ de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 9.20  Et Il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que Je suis? Simon-Pierre, prenant la parole, dit: Le Christ de Dieu.

Louis Segond 1910

Luc 9.20  Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit : Le Christ de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 9.20  Et vous, — leur dit-il, — qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit : Tu es le Christ de Dieu !

Auguste Crampon

Luc 9.20  Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? « Pierre répondit : « Le Christ de Dieu?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 9.20  Il leur dit : “Mais vous, qui dites-vous que je suis ?” Pierre répondit : “Le Christ de Dieu.”

Bible de Jérusalem

Luc 9.20  "Mais pour vous, leur dit-il, qui suis-je ?" Pierre répondit : "Le Christ de Dieu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 9.20  Il leur dit : “Mais pour vous, qui suis-je ?” Pierre, répondant, dit : “Le Christ de Dieu !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.20  Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit : Le Christ de Dieu.

Bible André Chouraqui

Luc 9.20  Il leur dit : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? Petros répond et dit :  «Le messie d’Elohîms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 9.20  Il leur dit : « Et vous ? Qui dites-vous que je suis ? » Pierre répond et dit : « Le Messie de Dieu ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 9.20  et alors il leur a dit et vous qui dites-vous que je suis c’est keipha le rocher qui a répondu et il a dit le maschiah de dieu

Bible des Peuples

Luc 9.20  Il leur demanda: "Et vous, qui dites-vous que je suis?” Pierre répondit: "Le Messie de Dieu!”

Segond 21

Luc 9.20  « Et d’après vous, qui suis-je ? » leur demanda-t-il. Pierre répondit : « Le Messie de Dieu. »

King James en Français

Luc 9.20  Il leur dit; Mais vous, que dites-vous: que JE SUIS? Pierre répondant, dit: Le Christ de Dieu.

La Septante

Luc 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.20  dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 9.20  εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ⸂Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς⸃ εἶπεν· Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.