Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 9.29

Comparateur biblique pour Luc 9.29

Lemaistre de Sacy

Luc 9.29  Et pendant qu’il faisait sa prière, son visage parut tout autre ; ses habits devinrent blancs et éclatants.

David Martin

Luc 9.29  Et comme il priait, la forme de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc en sorte qu’il était resplendissant comme un éclair.

Ostervald

Luc 9.29  Et pendant qu’il priait, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 9.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 9.29  Et pendant qu’il prioit, l’aspect de sa face devint tout autre, et son vêtement d’une éclatante blancheur.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 9.29  Et pendant qu’il priait, l’apparence de son visage changea et son vêtement devint de la blancheur de l’éclair.

Bible de Lausanne

Luc 9.29  Et pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint tout autre, et ses vêtements, d’une blancheur étincelante.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 9.29  Pendant qu’il priait, son visage parut tout autre et ses vêtements devinrent éblouissants de blancheur.

John Nelson Darby

Luc 9.29  Et comme il priait, l’apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc et resplendissant comme un éclair ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 9.29  Tandis qu’il priait, l’aspect de son visage changea et ses vêtements devinrent d’une blancheur resplendissante.

Bible Annotée

Luc 9.29  Et il arriva, pendant qu’il priait, que l’aspect de son visage fut autre, et son vêtement blanc, resplendissant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 9.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 9.29  Et pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint tout autre, et ses vêtements devinrent blancs et brillants (d’une éclatante blancheur).

Bible Louis Claude Fillion

Luc 9.29  Et pendant qu’Il priait, l’aspect de Son visage devint tout autre, et Ses vêtements devinrent blancs et brillants.

Louis Segond 1910

Luc 9.29  Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et son vêtement devint d’une éclatante blancheur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 9.29  Pendant qu’il priait, son visage parut tout autre, et son vêtement devint d’une blancheur éblouissante.

Auguste Crampon

Luc 9.29  Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et ses vêtements devinrent éblouissants de blancheur.

Bible Pirot-Clamer

Luc 9.29  Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage se transforma, et son vêtement devint d’une blancheur éblouissante.

Bible de Jérusalem

Luc 9.29  Et il advint, comme il priait, que l’aspect de son visage devint autre, et son vêtement, d’une blancheur fulgurante.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 9.29  Or, comme il priait, l’aspect de son visage devint autre, et ses vêtements devinrent d’une blancheur étincelante.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.29  Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et son vêtement devint d’une éclatante blancheur.

Bible André Chouraqui

Luc 9.29  Et c’est, pendant qu’il prie, l’apparence de ses faces devient autre, et son vêtement d’une blancheur d’éclair.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 9.29  Or, pendant qu’il prie, l’aspect de sa face devient autre, et son vêtement, d’un blanc d’éclair.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 9.29  et il est arrivé tandis qu’il était en train de prier que l’apparence de son visage est devenue autre et son vêtement est devenu blanc et il émettait des éclairs

Bible des Peuples

Luc 9.29  Pendant qu’il priait, son visage changea d’aspect et son vêtement devint d’une blancheur éblouissante.

Segond 21

Luc 9.29  Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea et son vêtement devint d’une blancheur éclatante.

King James en Français

Luc 9.29  Et pendant qu’il priait, l’apparence de son visage changea, et son vêtement devint blanc et resplendissant.

La Septante

Luc 9.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.29  et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 9.29  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.