Luc 9.29 Et pendant qu’il faisait sa prière, son visage parut tout autre ; ses habits devinrent blancs et éclatants.
David Martin
Luc 9.29 Et comme il priait, la forme de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc en sorte qu’il était resplendissant comme un éclair.
Ostervald
Luc 9.29 Et pendant qu’il priait, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 9.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 9.29Et pendant qu’il prioit, l’aspect de sa face devint tout autre, et son vêtement d’une éclatante blancheur.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 9.29Et pendant qu’il priait, l’apparence de son visage changea et son vêtement devint de la blancheur de l’éclair.
Bible de Lausanne
Luc 9.29Et pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint tout autre, et ses vêtements, d’une blancheur étincelante.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 9.29Pendant qu’il priait, son visage parut tout autre et ses vêtements devinrent éblouissants de blancheur.
John Nelson Darby
Luc 9.29 Et comme il priait, l’apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc et resplendissant comme un éclair ;
Nouveau Testament Stapfer
Luc 9.29Tandis qu’il priait, l’aspect de son visage changea et ses vêtements devinrent d’une blancheur resplendissante.
Bible Annotée
Luc 9.29 Et il arriva, pendant qu’il priait, que l’aspect de son visage fut autre, et son vêtement blanc, resplendissant.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 9.29 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 9.29Et pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint tout autre, et ses vêtements devinrent blancs et brillants (d’une éclatante blancheur).
Bible Louis Claude Fillion
Luc 9.29Et pendant qu’Il priait, l’aspect de Son visage devint tout autre, et Ses vêtements devinrent blancs et brillants.
Louis Segond 1910
Luc 9.29 Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et son vêtement devint d’une éclatante blancheur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 9.29Pendant qu’il priait, son visage parut tout autre, et son vêtement devint d’une blancheur éblouissante.
Auguste Crampon
Luc 9.29 Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et ses vêtements devinrent éblouissants de blancheur.
Bible Pirot-Clamer
Luc 9.29Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage se transforma, et son vêtement devint d’une blancheur éblouissante.
Bible de Jérusalem
Luc 9.29Et il advint, comme il priait, que l’aspect de son visage devint autre, et son vêtement, d’une blancheur fulgurante.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 9.29Or, comme il priait, l’aspect de son visage devint autre, et ses vêtements devinrent d’une blancheur étincelante.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 9.29 Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et son vêtement devint d’une éclatante blancheur.
Bible André Chouraqui
Luc 9.29Et c’est, pendant qu’il prie, l’apparence de ses faces devient autre, et son vêtement d’une blancheur d’éclair.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 9.29Or, pendant qu’il prie, l’aspect de sa face devient autre, et son vêtement, d’un blanc d’éclair.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 9.29et il est arrivé tandis qu’il était en train de prier que l’apparence de son visage est devenue autre et son vêtement est devenu blanc et il émettait des éclairs
Bible des Peuples
Luc 9.29Pendant qu’il priait, son visage changea d’aspect et son vêtement devint d’une blancheur éblouissante.
Segond 21
Luc 9.29 Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea et son vêtement devint d’une blancheur éclatante.
King James en Français
Luc 9.29 Et pendant qu’il priait, l’apparence de son visage changea, et son vêtement devint blanc et resplendissant.
La Septante
Luc 9.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 9.29et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 9.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !