Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 9.39

Comparateur biblique pour Luc 9.39

Lemaistre de Sacy

Luc 9.39  L’esprit malin se saisit de lui, et lui fait tout d’un coup jeter de grands cris ; il le renverse par terre, il l’agite par de violentes convulsions, en le faisant écumer, et à peine le quitte-t-il après l’avoir tout déchiré.

David Martin

Luc 9.39  Et voici, un esprit le saisit, qui aussitôt le fait crier, et l’agite avec violence en le faisant écumer, et à peine il se retire de lui, après l’avoir [comme] brisé.

Ostervald

Luc 9.39  Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il jette de grands cris. Puis l’esprit l’agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il, après l’avoir tout brisé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 9.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 9.39  Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il crie, et l’esprit le jette à terre, où il s’agite en écumant, et à peine le quitte-t-il après l’avoir tout déchiré.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 9.39  et voici, un esprit le saisit et aussitôt il crie ; et il le jette en convulsion en le faisant écumer, et à peine cesse-t-il un moment de le maltraiter.

Bible de Lausanne

Luc 9.39  Et voici qu’un esprit le saisit, et tout à coup il crie, et le brise en le faisant écumer, et c’est avec peine qu’il se retire de lui après l’avoir broyé.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 9.39  un esprit le saisit, et soudain lui arrache des cris; puis il le jette dans des convulsions où il écume, et il le quitte à grand’peine en le brisant encore.

John Nelson Darby

Luc 9.39  et voici, un esprit le saisit ; et soudain il crie ; et il le déchire, en le faisant écumer ; et c’est à peine s’il se retire de lui après l’avoir broyé ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 9.39  et il y a un Esprit qui s’empare de lui : tout à coup il lui arrache un cri, lui donne des convulsions, le fait écumer et quand il se décide à le quitter, c’est pour le laisser tout brisé.

Bible Annotée

Luc 9.39  Et voici, un esprit se saisit de lui, et aussitôt il crie ; et il l’agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il en le brisant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 9.39  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 9.39  Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il pousse des cris ; il le renverse à terre, il l’agite en le faisant écumer, et il ne le quitte qu’à grand’peine, après l’avoir tout déchiré.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 9.39  Un esprit se saisit de lui, et aussi-tôt il pousse des cris; il le renverse à terre, il l’agite en le faisant écumer, et il ne le quitte qu’à grand’peine, après l’avoir tout déchiré.

Louis Segond 1910

Luc 9.39  Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris ; et l’esprit l’agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l’avoir tout brisé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 9.39  Un esprit s’empare de lui, et soudain il pousse des cris ; l’esprit l’agite avec violence, le fait écumer, et ne s’éloigne de lui qu’après l’avoir tout brisé.

Auguste Crampon

Luc 9.39  Un esprit s’empare de lui, et aussitôt il pousse des cris ; l’esprit l’agite avec violence en le faisant écumer, et à peine le quitte-t-il après l’avoir tout meurtri.

Bible Pirot-Clamer

Luc 9.39  Un esprit s’empare de lui et aussitôt il pousse des cris, il le fait se tordre en écumant, et c’est comme à regret qu’il le quitte après l’avoir brisé.

Bible de Jérusalem

Luc 9.39  Et voilà qu’un esprit s’en empare, et soudain il crie, le secoue avec violence et le fait écumer ; et ce n’est qu’à grand-peine qu’il s’en éloigne, le laissant tout brisé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 9.39  Et voilà qu’un esprit le prend, et soudain il crie, et il le secoue avec violence et le fait écumer, et ce n’est qu’à grand-peine qu’il s’en éloigne, le laissant tout brisé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.39  Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris ; et l’esprit l’agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l’avoir tout brisé.

Bible André Chouraqui

Luc 9.39  Et voici, un souffle le prend tout à coup, crie, et le convulse avec de la bave. À grand-peine il se sépare de lui, le laissant tout meurtri.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 9.39  Et voici : un esprit le prend, et tout à coup, il crie, et il le convulse, avec bave. à grand peine il se sépare de lui en le broyant.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 9.39  et voici qu’un esprit s’empare de lui et alors aussitôt il se met à crier et il le jette à terre avec de l’écume et c’est à peine s’il s’éloigne de lui après l’avoir brisé

Bible des Peuples

Luc 9.39  Le démon s’empare de lui à l’improviste, et alors il se met à crier. Le démon le secoue violemment et le fait baver, et il ne le lâche qu’à grand-peine, le laissant à demi-mort.

Segond 21

Luc 9.39  Un esprit s’empare de lui et tout à coup il pousse des cris ; l’esprit le secoue violemment, le fait écumer et le quitte à grand-peine, après l’avoir tout brisé.

King James en Français

Luc 9.39  Et voici, un esprit le saisit, et soudain il pousse des cris; et il le déchire si bien qu’il écume, et à grand peine le quitte après l’avoir meurtri.

La Septante

Luc 9.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.39  et ecce spiritus adprehendit illum et subito clamat et elidit et dissipat eum cum spuma et vix discedit dilanians eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 9.39  καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει, καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ ⸀μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.