Luc 9.41 Alors Jésus prenant la parole, dit : Ô race incrédule et dépravée ! jusques à quand serai-je avec vous, et vous souffrirai-je ? Amenez ici votre fils.
David Martin
Luc 9.41 Et Jésus répondant dit : ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
Ostervald
Luc 9.41 Et Jésus répondant, dit : Ô race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 9.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 9.41Jésus lui répondant, dit : Ô race infidèle et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amenez ici votre fils.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 9.41Mais Jésus répliqua : « O génération incrédule et pervertie ! Jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. »
Bible de Lausanne
Luc 9.41Et Jésus répondant, dit : ô race{Ou génération.} incrédule et perverse ! jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 9.41Jésus répondit: «Race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je?... Amène ici ton fils.»
John Nelson Darby
Luc 9.41 Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 9.41« Ô génération incrédule et perverse, dit Jésus en lui répondant, jusqu’à quand serai-je au milieu de vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. »
Bible Annotée
Luc 9.41 Et Jésus répondant, dit : génération incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 9.41 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 9.41Alors Jésus, prenant la parole, dit : O race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous souffrirai-je ? Amène ici ton fils.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 9.41Alors Jésus, prenant la parole, dit: O race incrédule et perverse, jusques à quand serai-Je avec vous et vous souffrirai-Je? Amène ici ton fils.
Louis Segond 1910
Luc 9.41 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 9.41Jésus répondit : race incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
Auguste Crampon
Luc 9.41 O race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 9.41Jésus répondit : “O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je près de vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.”
Bible de Jérusalem
Luc 9.41"Engeance incrédule et pervertie, répondit Jésus, jusques à quand serai-je auprès de vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 9.41Répondant, Jésus dit : “Génération incrédule et pervertie, jusques à quand serai-je auprès de vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 9.41 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
Bible André Chouraqui
Luc 9.41Iéshoua’ répond et dit : « Ô âge sans adhérence et perverti ! Jusqu’à quand serai-je avec vous à vous supporter ? Fais venir ici ton fils ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 9.41Jésus répond et dit : « Ô âge sans foi et perverti ! Jusqu’à quand serai-je auprès de vous à vous supporter ? Fais venir ici ton fils. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 9.41alors il a répondu ieschoua et il a dit hoï la génération en qui il n’y a pas la certitude de la vérité et tortueuse jusques à quand serai-je avec vous et [jusques à quand] vais-je vous supporter fais venir ici ton fils
Bible des Peuples
Luc 9.41Jésus prend alors la parole: "Ô génération sans foi, égarée, jusqu’à quand serai-je avec vous et me faudra-t-il vous supporter? Amène ici ton fils!”
Segond 21
Luc 9.41 « Génération incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous et devrai-je vous supporter ? Amène ton fils ici. »
King James en Français
Luc 9.41 Et Jésus répondant, dit: Ô génération sans foi et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
La Septante
Luc 9.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 9.41respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 9.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !