Luc 9.49 Alors Jean prenant la parole, lui dit : Maître ! nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom ; mais nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous.
David Martin
Luc 9.49 Et Jean prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton Nom, et nous l’en avons empêché parce qu’il ne [te] suit point avec nous.
Ostervald
Luc 9.49 Et Jean, prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne te suit pas avec nous.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 9.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 9.49Alors Jean lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 9.49Or Jean répliqua : « Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous l’en empêchions parce qu’il ne nous suit pas. »
Bible de Lausanne
Luc 9.49Et Jean prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne [te] suit point avec nous. —”
Nouveau Testament Oltramare
Luc 9.49Jean, prenant la parole, lui dit: «Maître, nous avons vu un homme qui chassait des démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne va pas avec nous.»
John Nelson Darby
Luc 9.49 Et Jean, répondant, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu, parce qu’il ne te suit pas avec nous.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 9.49Jean prit la parole : « Maître, dit-il, nous avons vu un homme chasser des démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne te suit pas avec nous. » —
Bible Annotée
Luc 9.49 Et Jean, prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous l’avons empêché, parce qu’il ne te suit pas avec nous.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 9.49 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 9.49Alors Jean, prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu un homme chasser les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 9.49Alors Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu un homme chasser les démons en Votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne Vous suit pas avec nous.
Louis Segond 1910
Luc 9.49 Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 9.49Jean prit la parole et dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom, et nous l’en avons empêché parce qu’il ne te suit pas avec nous.
Auguste Crampon
Luc 9.49 Jean, prenant la parole, dit : « Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne va pas avec nous. —
Bible Pirot-Clamer
Luc 9.49Prenant la parole, Jean dit : “Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, car il ne te suit pas avec nous.”
Bible de Jérusalem
Luc 9.49Jean prit la parole et dit : "Maître, nous avons vu quelqu’un expulser des démons en ton nom, et nous voulions l’empêcher, parce qu’il ne suit pas avec nous."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 9.49Prenant la parole, Jean dit : “Chef, nous avons vu quelqu’un chasser des démons en ton nom, et nous voulions l’empêcher, parce qu’il ne [te] suit pas avec nous”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 9.49 Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
Bible André Chouraqui
Luc 9.49Iohanân répond et dit : « Enseigneur, nous avons vu un homme qui jette dehors les démons en ton nom. Nous l’en avons empêché, parce qu’il ne suit pas avec nous. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 9.49Jean intervient et dit : « Maître, nous en avons vu un qui, en ton nom, jette dehors les démons ! Et nous l’empêchions, parce qu’il ne suivait pas avec nous... »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 9.49et il a répondu iôhanan et il a dit rabbi nous avons vu un homme qui en ton nom chassait les esprits mauvais alors nous l’en avons empêché parce qu’il ne marche pas avec nous
Bible des Peuples
Luc 9.49Jean prit la parole: "Maître, dit-il, nous avons vu quelqu’un qui se sert de ton nom pour chasser les démons. Nous l’en avons empêché, car il ne vient pas avec nous.”
Segond 21
Luc 9.49 Jean prit la parole et dit : « Maître, nous avons vu quelqu’un chasser des démons en ton nom et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas. »
King James en Français
Luc 9.49 Et Jean répondit et dit: Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne te suit pas avec nous.
La Septante
Luc 9.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 9.49respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 9.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !