Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 9.49

Comparateur biblique pour Luc 9.49

Lemaistre de Sacy

Luc 9.49  Alors Jean prenant la parole, lui dit : Maître ! nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom ; mais nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous.

David Martin

Luc 9.49  Et Jean prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton Nom, et nous l’en avons empêché parce qu’il ne [te] suit point avec nous.

Ostervald

Luc 9.49  Et Jean, prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne te suit pas avec nous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 9.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 9.49  Alors Jean lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 9.49  Or Jean répliqua : « Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous l’en empêchions parce qu’il ne nous suit pas. »

Bible de Lausanne

Luc 9.49  Et Jean prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne [te] suit point avec nous. —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 9.49  Jean, prenant la parole, lui dit: «Maître, nous avons vu un homme qui chassait des démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne va pas avec nous.»

John Nelson Darby

Luc 9.49  Et Jean, répondant, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu, parce qu’il ne te suit pas avec nous.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 9.49  Jean prit la parole : « Maître, dit-il, nous avons vu un homme chasser des démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne te suit pas avec nous. » —

Bible Annotée

Luc 9.49  Et Jean, prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous l’avons empêché, parce qu’il ne te suit pas avec nous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 9.49  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 9.49  Alors Jean, prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu un homme chasser les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 9.49  Alors Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu un homme chasser les démons en Votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne Vous suit pas avec nous.

Louis Segond 1910

Luc 9.49  Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 9.49  Jean prit la parole et dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom, et nous l’en avons empêché parce qu’il ne te suit pas avec nous.

Auguste Crampon

Luc 9.49  Jean, prenant la parole, dit : « Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne va pas avec nous. —

Bible Pirot-Clamer

Luc 9.49  Prenant la parole, Jean dit : “Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, car il ne te suit pas avec nous.”

Bible de Jérusalem

Luc 9.49  Jean prit la parole et dit : "Maître, nous avons vu quelqu’un expulser des démons en ton nom, et nous voulions l’empêcher, parce qu’il ne suit pas avec nous."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 9.49  Prenant la parole, Jean dit : “Chef, nous avons vu quelqu’un chasser des démons en ton nom, et nous voulions l’empêcher, parce qu’il ne [te] suit pas avec nous”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.49  Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.

Bible André Chouraqui

Luc 9.49  Iohanân répond et dit : « Enseigneur, nous avons vu un homme qui jette dehors les démons en ton nom. Nous l’en avons empêché, parce qu’il ne suit pas avec nous. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 9.49  Jean intervient et dit : « Maître, nous en avons vu un qui, en ton nom, jette dehors les démons ! Et nous l’empêchions, parce qu’il ne suivait pas avec nous... »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 9.49  et il a répondu iôhanan et il a dit rabbi nous avons vu un homme qui en ton nom chassait les esprits mauvais alors nous l’en avons empêché parce qu’il ne marche pas avec nous

Bible des Peuples

Luc 9.49  Jean prit la parole: "Maître, dit-il, nous avons vu quelqu’un qui se sert de ton nom pour chasser les démons. Nous l’en avons empêché, car il ne vient pas avec nous.”

Segond 21

Luc 9.49  Jean prit la parole et dit : « Maître, nous avons vu quelqu’un chasser des démons en ton nom et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas. »

King James en Français

Luc 9.49  Et Jean répondit et dit: Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne te suit pas avec nous.

La Septante

Luc 9.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.49  respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 9.49  Ἀποκριθεὶς ⸀δὲ Ἰωάννης εἶπεν· Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ⸀ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ⸀ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.